Прекрасная Элинор. Уильям Блейк (Первый вариант)

Уильям Блейк (1757-1827)

Из "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКОВ"
(1769-77, опубл. в 1783)

7. ПРЕКРАСНАЯ ЭЛИНОР

Раздался звон и содрогнулась башня,
Могилы изрыгнули мертвецов,
В ворота замка Элинор вошла,
И ропот пробежал по склепам мрачным.

И с воплем на холодные ступени 5
Она упала, бледною щекой
Камней коснувшись, и ужасный стон
Донёсся от могил, смердящих смертью.

Но смерть отъяла ледяную длань.
Себя не помня, встала Элинор 10
И, словно привиденье, побрела
Вдоль хладных стен по узким переходам.

Вновь призраки её воображенью
Явили искажённые черты:
Стуча костями, воя и смердя, 15
Они скользили в непонятном танце.

Рассеялось виденье – наяву
Прогрохотало, гулкие шаги
Приблизились, застыла Элинор
И онемела, словно изваянье. 20

Злодей вскричал: "Деяние свершилось!
Согласно уговору, отнеси
Ты это к Элинор. Вот мой удел –
Он мёртв, и крови требует моей!

Возьми!" – взревел он, вкладывая узел 25
В её ладони, бледные, как смерть,
И устремился прочь, а Элинор
Помчалась вслед за ним на крыльях страха.

Но, миновав раскрытые ворота,
Он с криком прыгнул через стену в ров, 30
Покрытый илом, и унылый голос
Послышался вдали: "Ужель свершилось?"

Сквозь сонмы устрашающих видений,
Как раненая лань, или стрела,
Разящая в ночи, она летела 35
Пути не разбирая – вот и дом,

И слуги ждут, и радостное ложе,
Где обнимал её супруг когда-то.
Она вскричала: "О проклятый герцог!
О женский страх! О горе Элинор! 40

Мой муж подобен был цветку весною,
Но жизнь, недолговечна, как цветок!
О злая смерть, длань отведи свою
И не срывай цветка в бездумном гневе!

Мой муж подобен был звезде в зените, 45
Низвергнутой злокозненной волшбой;
Полдневному он был подобен взору,
Следящему за играми зефира.

Но взор погас, день затянулся тучей,
И пал мой муж, как срубленное древо 50
С листвой, наполненной дыханьем смерти.
О Элинор, как скорбь твою унять?"

Так говоря, она чело подъяла,
Уставив взор на узел тот кровавый,
Что принесла с собой, и ужаснулась – 55
Он сам развёртывался перед ней!

Она смотрела пристально, как ткань
Ей открывала бледные черты
Возлюбленного мужа и в тиши
Кровавые уста произнесли: 60

"Я голова супруга твоего,
Чей краткий сон у стен далёкой башни
В сон вечный обращён рукой злодея,
Подосланного герцогом проклятым.

Твоей любви он ищет, Элинор. 65
Его остерегайся, и руки
Не отдавай тому, кто вероломно
Меня рукой наёмной умертвил!"

Вся помертвев, окаменев от горя,
Она прижала голову супруга 70
К своей груди, и поцелуй последний,
С последним вздохом замер на устах.

(Опубл. 1783. Перевод 25 января 1980,
Москва. Ред. 2002 Сент-Олбанс)


См. также: Прекрасная Элинор (Второй вариант)

FAIR ELENOR

The bell struck one, and shook the silent tower;
The graves give up their dead: fair Elenor
Walk’d by the castle gate, and looked in.
A hollow groan ran thro' the dreary vaults.

She shriek’d aloud, and sunk upon the steps
On the cold stone her pale cheek. Sickly smells
Of death issue as from a sepulchre,
And all is silent but the sighing vaults.

Chill death withdraws his hand, and she revives;
Amaz’d, she finds herself upon her feet,
And, like a ghost, thro' narrow passages
Walking, feeling the cold walls with her hands.

Fancy returns, and now she thinks of bones,
And grinning skulls, and corruptible death,
Wrap’d in his shroud; and now fancies she hears
Deep sighs, and sees pale sickly ghosts gliding.

At length, no fancy, but reality
Distracts her. A rushing sound, and the feet
Of one that fled, approaches — Ellen stood,
Like a dumb statue, froze to stone with fear.

The wretch approaches, crying, "The deed is done;
"Take this, and send it by whom thou wilt send;
"It is my life — send it to Elenor: —
"He’s dead, and howling after me for blood!

«Take this», he cry’d; and thrust into her arms
A wet napkin, wrap’d about; then rush’d
Past, howling: she receiv’d into her arms
Pale death' and follow’d on the wings of fear.

They pass’d swift thro' the outer gate; the wretch,
Howling, leap’d o’er the wall into the moat
Stifling in mud. Fair Ellen pass’d the bridge,
And heard a gloomy voice cry, «Is it done?»

As the deer wounded, Ellen flew over
The pathless plain; as the arrows that fly
By night, destruction flies, and strikes in darkness.
She fled from fear, till at her house arriv’d.

Her maids await her; on her bed she falls,
That bed of joy, where erst her lord hath press’d:
«Ah, woman’s-fear!» she cry’d; "Ah, cursed duke!
"Ah, my dear lord! ah, wretched Elenor!

"My lord was like a flower upon the brows
"Of lusty May! Ah, life as frail as flower!
"O ghastly death! withdraw thy cruel hand,
"Seek'st thou that flow'r to deck thy horrid temples?

"My lord was like a star, in highest heav’n
"Drawn down to earth by spells and wickedness;
"My lord was like the opening eyes of day,
"When western winds creep softly o’er the flowers:

"But he is darken’d; like the summer’s noon,
"Clouded; fall’n like the stately tree, cut down;
"The breath of heaven dwelt among his leaves.
«O Elenor, weak woman, fill’d with woe!»

Thus having spoke, she raised up her head,
And saw the bloody napkin by her side,
Which in her arms she brought; and now, tenfold
More terrified, saw it unfold itself.

Her eyes were fix’d; the bloody cloth unfolds,
Disclosing to her sight the murder’d head
Of her dear lord, all ghastly pale, clotted
With gory blood; it groan’d, and thus it spake:

"O Elenor, I am thy husband’s head,
"Who, sleeping on the stones of yonder tower,
"Was 'reft of life by the accursed duke!
"A hired villain turn’d my sleep to death!

"O Elenor, beware the cursed duke;
"O give not him thy hand now I am dead:
"He seeks thy love, who, coward, in the night,
«Hired a villain to bereave my life».

She sat with dead cold limbs, stiffen’d to stone;
She took the gory head up in her arms;
She kiss’d the pale lips; she had no tears to shed;
She hugg’d it to her breast, and groan’d her last.



Примечание: ПРЕКРАСНАЯ ЭЛИНОР.
Написано под влиянием готической новеллы и т. н.
"кладбищенской" школы ("charnel school"), ставшей
популярной благодаря литературной деятельности
Миссис Анн Радклифф (1764-1823) - современницы
Блейка, романы которой однако были написаны позже
этого стихотворения и потому не могли на него повлиять.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52914 от 07.05.2007

0 | 1 | 2495 | 30.01.2023. 04:20:59

Мне понравилось, Дмитрий. Картина впечатляющая и исполнено хорошо. Но в сравнительный анализ не вдавался. У Алекса это лучше получается и быстрей. Только не читайте эту страшилку детям на ночь:)
С БУ ВС