Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 13. Новый перевод

Дата: 05-03-2007 | 11:35:08

13.

What if this present were the world's last night?
Mark in my heart, O soul, where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,
Tears in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frowns, which from his pierced head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which prayed forgiveness for his foes' fierce spite?
No, no; but as in my idolatry
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pity, foulness only is
A sign of rigour: so I say to thee,
To wicked spirits are horrid shapes assigned,
This beauteous form assures a piteous mind.

13

Вдруг ныне – ночь Вселенского крушенья?
Тогда, душа, мне в сердце сотвори
Распятого Христа, и говори:
Тебя пугает Лика выраженье,
Погасшее от слёз в глазах свеченье,
И кровь на лбу, что от шипов струит?
Боишься – Тот, кто злым врагам не мстит,
Тебя направит в ад на отомщенье?
Нет, нет, о, нет! Любовницам, в мольбе
Твердил я раньше: "Прелесть – милосердна,
А быть красивой и суровой – скверно",
Теперь я говорю, душа, тебе:
Дурные мысли – от картин ужасных,
А светлые – от образов прекрасных.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 51615 от 05.03.2007

0 | 1 | 1934 | 18.04.2024. 20:47:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид,
О рифме говорить не буду, хотя к ней есть претензии.
1. “и говори”, затем перечисление и вопрос. А надо бы: душа, спроси…., тогда вопросительный знак оправдан.
2. “лик” без местоимения “его” выглядит безадресно и голо. На слух Лик можно принять за имя. Конечно, ясно, чей лик имеется в виду, но чувство языка противится.
3. “кровь струит” – вряд ли так возможно сказать. Правильно: кровь струится.
4. “в ад на отомщенье” – впервые слышу, чтобы в ад посылали на отомщенье.
5. Прелесть – милосердна, а красота, когда сурова – скверна: Прежде всего, слово “скверна” должно иметь ударение на последнем слоге, и только. Что касается смысла, то вряд ли такую банальную сентенцию мог произнести Донн. Кроме того, вы противопоставляете (союзом А) прелесть и красоту, хотя это синонимы. Мне кажется, что Донн имел в виду иное: красота и милосердие – это грязь, знак ригоризма. Наверно здесь после IS пропущена запятая, иначе эту фразу вообще нельзя перевести.
6. В замке сомнительно слово “картина” – оно не заменяет слова “образ”, ибо обычно под ним подразумевается полотно художника.

С БУ, ВС