Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 6. Новый перевод.

Дата: 09-02-2007 | 17:48:42

6

This is my play's last scene; here heavens appoint
My pilgrimage's last mile; and my race,
Idly, yet quickly run, hath this last pace,
My span's last inch, my minute's latest point;
And gluttonous death will instantly unjoint
My body and my soul, and I shall sleep a space;
But my'ever-waking part shall see that face
Whose fear already shakes my every joint.
Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
And earth-born body in the earth shall dwell,
So fall my sins, that all may have their right,
To where they'are bred, and would press me, to hell.
Impute me righteous, thus purg'd of evil,
For thus I leave the world, the flesh, the devil.

6

В последнем акте я судьбу постиг:
Во днях моих – последние минуты,
Во странствиях – последней мили футы,
Последнего луча – последний блик.
Прожорливая Смерть в последний миг,
Плоть отделив, душе развяжет путы;
Усну в земле, но дух бессонный – в смуте
Уж трепещу – увидит Божий Лик.
Когда душа взлетит к Вратам небесным,
А прах земной могиле предадут,
Грехи мои, не медля, душу к Бесу
Во Тьму, где рождены, уволокут.
Вмени грехи мне, беса изгони –
Покину мир. К Себе меня возьми!




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 51125 от 09.02.2007

0 | 4 | 2781 | 19.04.2024. 06:13:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид, у меня сомнения по поводу словосочетания "финал возник". Возникает, появляется, рождается по большей части что-то новое, а тут финал. Слишком отвлекает внимание и мешает воспринимать отличный напор перечисления.
Второе, и у Вас и у Валерия: вмени мне грехи (в вину). Что-то я не понимаю, что имеется в виду. После рассуждения, вроде, догадываешься, что это может значить что-то вроде отпущения грехов - но при первом чтении кажется не слишком ясным букволизмом (может, это мне кажется - от недостатка религиозного образования :))).
С уважением,
Никита

Леонид,

В теологии (и в Библии) существует один Сатана - персонифицированное мировое зло. Он основной противник Бога. И есть ещё сатанинская иерархия, всякие дьяволы, бесы - мелочь пузатая. Их много, они одолевают на земле человека, вселяются в него. Христос изгонял именно таких бесов. А Сатана не опускается до такого уровня. Он борется за души умерших с Богом и битва эта вечна. Потому нельзя называть беса - Бесом с большой буквы, как Сатану. Это неверно с теологической точки зрения. Потому у Донна the devil - с маленькой буквы.

Ну Винокуров Вам сказал, что финал не возникает, он наступает, так как является продолжением всей пьесы, всего последнего акта. Возникает только нечно новое, другое.

С БУ
АЛ

Леонид,
1. Донновская интонация в первых строчках у вас тоже не получилась, несмотря на шесть повторов слова ”последний”. Последний акт чего? Акт – слово многозначное. Финал возник – так не говорят. Финал – это КОНЕЦ, а конец может возникнуть, сами понимаете, в каком акте. Первая строчка портит все остальное, да и Бога (небеса) вы упустили в самом начале, который все предрешил, а без него духовный сонет – уже и не столь духовный.
2. Далее неплохо, но СМУТА – все же не заменяет здесь более точного СМЯТЕНИЯ, и выглядит неловко в виду своей двузначности и сбоя в рифме. Кстати, все это выражение “в смуте уж трепещу” надо бы поставить между тире.
Здесь у вас возникает Бог в виде Божьего лика, но вы уверены, что именно Его Донн имеет в виду? Ведь он говорит: этот лик.
3. А прах земной могиле предадут: могиле предают не прах земной, а тело или плоть,
прахом она становится позже. Да и не вообще ПРАХ, а прах Донна (мой прах).
4. Грехи….душу к бесу уволокут: скорее, бесы душу уволокут в ад, а грехи
УВЛЕКУТ.
5. Беса изгони вообще или из меня? Беса обычно изгоняют из бесноватых, а Донн себя таковым не считал.

Погрешности малы, как блохи, но кусаются:))

С БУ, ВС.

Спасибо всем за сделанные замечания. Всё,что смог изменить сразу, -поправил. Если есть еще замечания, приму с благодарностью.

Валерий, в своем комментарии относительно праха я, видимо, переборщил, не учел устойчивость этого понятия, что и проявилось в собственном переводе. Прошу прощения!

Александр, по Вашему совету статус беса понизил.