Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 5. Новый перевод

Дата: 05-02-2007 | 20:22:27

I am a little world made cunningly
Of elements and an angelic sprite,
But black sin hath betray'd to endless night
My world's both parts, and oh both parts must die.
You which beyond that heaven which was most high
Have found new spheres, and of new lands can write,
Pour new seas in mine eyes, that so I might
Drown my world with my weeping earnestly,
Or wash it, if it must be drown'd no more.
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and envy have burnt it heretofore,
And made it fouler; let their flames retire,
And burn me O Lord, with a fiery zeal
Of thee and thy house, which doth in eating heal.

5

Я – микрокосм, хитро сплетен Тобой
Из естества и ангельского духа,
Но черный грех, чиня частям разруху,
Грозит мне Вечной Ночи чернотой.
Ты, в запредельных сферах надо мной,
Творец иных миров из слов и звуков,
Где вера лишь – спасения порука,
Влей море в очи – микрокосм больной
Потопом смыть, омыть хотя бы в плаче.
Огнь похоти и зависти давно
Во мне горит, уж пепел обозначен.
Мне мерзок мир мой; средство лишь одно:
Пошли от Неба своего сожженье,
Ведь пламень Твой дарует исцеленье!

Исправлено 8.02.2007

Леонид,
О рифме говорить не будем, но ТОБОЙ-МОЙ-МНОЙ, согласитесь, все же очень бедно. О других умолчу.
1. Хитро сплетен Тобой – как-то трудно представить себе Бога, плетущего, что предполагает медленное действо, а не мгновенный акт, как по библии. Здесь точное слово СОЗДАН. Жаль избавляться от ХИТРО, но не лучше ли просто: я создан был Тобой.
2. чиня частям разруху: Есть устойчивый ряд: чинить препятствия, суд, расправу. Разруха как-то уже режет слух, ну да ладно. Но каким частям? Вы же не сказали: этим двум частям, а иначе непонятно.
3. Грозит мне Вечной Ночи чернотой: Получается, что страшна не сама Вечная Ночь, а ее чернота. Это и есть тавтология: ночь и чернота. Чернота – абсолютно лишнее слово, для рифмы.
4. Творец иных миров из слов и звуков: Не Бог, а поэт и композитор в одном лице? Разве Бог творит миры из слов и звуков? Вы же выше сказали про малый мир: сплетен из естества и духа. Как известно, что в малом мире, то и в большом. К тому же читается двояко: творит из слов и звуков, и миры из слов и звуков.
5. Где вера лишь – спасения порука: эта сентенция – чистая фантазия, и к Донну отношения не имеет.
6 Влей море в очи – микрокосмос мой потопом смыть; омыть хотя бы в плаче: Здесь не хватает МНЕ и ЧТОБЫ – без них фраза неполная. К тому же МИКРОКОСМОС повторяет несколько искаженно уже использованное слово МИКРОКОСМ (его можно заменить на МАЛЫЙ МИР). И еще: не микрокосмос был смыт потопом, здесь другое слово нужно.
7.Ужель испепеленье суждено
В огне порочном похоти и алчбы?
Мне мерзок мир мой; средство лишь одно:
Здесь совсем не выражена мысль Донна. Он не вопрошает, а утверждает, что мир его уже сожжен огнем зависти и похоти, и потому стал еще более мерзок. Зависть (самый первый порок) у вас выпала. Алчба – это ненасытная жадность, к тому же ударение должно быть не на А, как у вас, а на Ы. Порочном похоти – тавтология.
8. Концовка, вроде, не вызывает возражений.

С БУ
ВС