У.Оден. Август 1968 года

Дата: 01-02-2007 | 14:33:00

У.Оден. Август 1968 года

Над Человеком Людоед
Немало одержал побед,
Но по-людски вести беседу
Еще учиться Людоеду:
Намаявшись кромсать и жечь,
Пытается сказать он Речь
Стране, сожженной накануне,
Но лишь, рыча, роняет слюни.



W.H. Auden. August 1968

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

Помнится, у Алекса Ситницкого есть перевод этого стихотворения с трудночитаемым "монстром". У Вас Оден не такой "ершистый", как у него. И читается отлично.
СпасиБо!
Рад, что у Наследников появился переводчик очень высокого уровня...
Успехов!
С БУ,
СШ

Уважаемый Ник.!
Я не знаток Одена, но, по перовму чтению, мне кажется, здесь очень важно соблюсти смысловой баланс. В Вашем переводе монстр глуп и жалок, а как в оригинале? На мой слух, здесь, скорее, жалок человек: его страну пожгли и разграбили, его родных убили, он ничего не смог уберечь, кроме своей жалкой тайны – своей речи. Вспомним «вересковый мед» Бернса… Вечный сюжет: тупость победителей и сокровенное достоинство побежденных.
АШ