Дата: 22-01-2007 | 19:02:08
По договоренности с Валерием Савиным начинаю параллельно с ним публикацию своих новых переводов сонетов Донна, оставив им прежнее название "Духовные сонеты". Прошу читателей просматривать обе наши странички, чтобы нам не дублировать комментарии. Буду благодарен за любые критические отзывы.
I
Tho has made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.
Создатель мой, ужели труд Твой сгинет?
О, посети! Всё ближе смерть моя;
Спешит ко мне, и мчу навстречу я;
И нет вчерашних радостей в помине.
Отчаяньем гоним, я впал в унынье:
Смерть загодя вгоняет в страх; меня,
Измучив плоть, и слабый дух тесня,
Гнетущий грех в кромешный ад низринет.
На Небе Ты, Господь, велик один –
Дозволишь в Высь глядеть – я выпрямляюсь,
Но мной одним наш Враг неодолим,
Нашлет искус – и час не упираюсь.
Своею Благодатью окрыли Ты, –
Железо сердца притяни магнитом!
Изменено 02.02.2007
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 50686 от 22.01.2007
0 | 2 | 2464 | 18.12.2024. 21:51:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 1. Новый перевод Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-01-2007 | 16:16:37
Леонид,
согласен с вышесказанным, что рифмы надо делать точными, как в оригинале. "тесня -меня" - это один вид рифмы. "моя- -я" - это другая рифма к предыдущей не имеющая отношение, кроме последней рифмы. Но так уже никто не рифмует, по одной букве. Рифмуют фонемами. Что некоторые фразы не совсем верны типа "железо сердца". "железное сердце" - это метафора. Здесь игра на двойном смысле. А "железо сердца" - значит сердце изготовлено в кузнеце из железа. Здесь надо различать нюансы лексики.
Стиль и образы у Вас хорошие, интонационно близкие к оригиналу. Они передают именно напряжённые переживания Донна, его религиозные раздумья. Он писал стихи не холодно, не как школьный реферат, а как человек глубоко переживающий свою религиозность (католик, перешедший в протестанство, и которого Король заставил быть священником). Это переживания сильные, напряжённость психологическая в сонетах большая. И важно именно её передать, потому как это и есть суть стихов - передавать поэтом свои чувства другим людям.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 1. Новый перевод Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 22-01-2007 | 20:32:45
Леонид,
В целом, мне понравилось. И, прежде всего, по интонации и выразительности лексики.
Содержание тоже передано довольно точно. Есть замечания по частностям.
Не украшает рифма: моя – я – меня; один – непобедим, выпрямляюсь – упираюсь.
В первой строчке, на мой взгляд, не хватает местоимения:
Создатель мой, ужели труд Твой сгинет?
Не сразу доходит, чей труд автор имеет в виду, хотя потом из контекста становится ясно.
В 8-й строчке местоимение МЕНЯ стоит не на месте, и затрудняет понимание:
Смерть загодя вгоняет в страх; меня,
В этой строчке:
Но старый Враг наш, врозь непобедим,
ВРОЗЬ затрудняет понимание: в разные стороны, в отдельности, порознь, отдельно. Ясно, что вы хотели сказать: Если Ты, Боже, не со мной, то наш враг непобедим. По-моему, ВРОЗЬ - не к месту. Мне кажется, лучше просто: Но враг наш без Тебя непобедим.
Железо сердца притяни магнитом!
Правильно: железное сердце, а не железо сердца. Иначе можно подумать, что есть еще серебро, медь и т.д. сердца.
Тем не менее, этот вариант гораздо сильнее первого, во всяком случае, таково мое первое впечатление..
Поздравляю.
С БУ
ВС