
Жизнь – законченный бред!
блеф для юнцов и холопов,
но ты, эпохи протопав,
видевший расы расцвет,
что ожидаешь здесь ты?
всё ещё наслажденья,
времени нисхожденья
в мир пустоты?
Ищешь Её и Его?
всё не тебе ли вручили,
веру, и что получили,
вплоть до крушенья всего?
Форма лишь – вера и суд,
суть сотворенье руками,
с ними в разлуке веками,
статуи семя несут.
Вячеслав,
Мне понравился перевод своей цельностью. Удачно найдено заглавие «Жизнь – законченный бред», «юнцы и холопы», «времени нисхожденья в мир пустоты», «вера и суд».
Некоторые детали текста «потерялись»:
- упоминание о принадлежности к старому роду-племени «von altem Geschlechte»
- в строках «времени нисхожденья в мир пустоты» - утрачено личностное «тебя» - «von Welt und dir»
- в последнем катрене не удалось сохранить красивое повторение «von Haenden» и «den Haenden» - мне кажется, здесь это важно и выражено в оригинале сильнее
С уважением,
КК