Готфрид Бенн. Жизнь - законченный бред

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 22.01.2007, 00:48:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 50672


Жизнь – законченный бред!
блеф для юнцов и холопов,
но ты, эпохи протопав,
видевший расы расцвет,

что ожидаешь здесь ты?
всё ещё наслажденья,
времени нисхожденья
в мир пустоты?

Ищешь Её и Его?
всё не тебе ли вручили,
веру, и что получили,
вплоть до крушенья всего?

Форма лишь – вера и суд,
суть сотворенье руками,
с ними в разлуке веками,
статуи семя несут.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 50672 от 22.01.2007
0 | 1 | 3416 | 22.04.2025. 01:40:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Вячеслав,

Мне понравился перевод своей цельностью. Удачно найдено заглавие «Жизнь – законченный бред», «юнцы и холопы», «времени нисхожденья в мир пустоты», «вера и суд».
Некоторые детали текста «потерялись»:
- упоминание о принадлежности к старому роду-племени «von altem Geschlechte»
- в строках «времени нисхожденья в мир пустоты» - утрачено личностное «тебя» - «von Welt und dir»
- в последнем катрене не удалось сохранить красивое повторение «von Haenden» и «den Haenden» - мне кажется, здесь это важно и выражено в оригинале сильнее

С уважением,
КК