Роберт Геррик. (H-769) Заклинание

Дата: 14-01-2007 | 21:14:43

Вот святая вам вода;
Бросьте соли вы сюда
И кропилом, как всегда,
Освятите это место;
Всё с мукой смешайте вместе,
Масла чуть добавьте в тесто;
Свет от свечек восковых,
Звон колоколов святых
Испугают духов злых.

Robert Herrick
THE SPELL

Holy water come and bring;
Cast in salt, for seasoning:
Set the brush for sprinkling:
Sacred spittle bring ye hither;
Meal and it now mix together,
And a little oil to either,
Give the tapers here their light,
Ring the saints' bell, to affright
Far from hence the evil sprite.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50512 от 14.01.2007

0 | 2 | 2425 | 24.12.2024. 03:05:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

нормально всё. Текст читается чисто.

При переводах старых поэтов надо пользоваться не только современными словарями , но ещё использовать и старые словари, например

Webster's 1828 Dictionary, а там мы находим

SPITTLE, n. [from spit.]

1. Saliva; the thick moist matter which is secreted by the salivary glands and ejected from the mouth.

2. A small sort of spade. [spaddle.]

Так что у Геррика - второе значение этого слова (не слюну священную принесите, как пишет Ситницкий - это нонсенс, :))) а принесите священную лопатку (для смешивания теста). Такой сейчас шпаклюют обычно. :))

С БУ
АЛ

Не знаю к селу это или к городу, но в православном обряде крещения есть момент отречения от сами знаете кого, когда крещаемый, отвернувшись от алтаря, трижды плюет как бы на сами знаете кого и повторяет за священником "отрекаюся" и т.д.
Есть ли в англиканской церкви что-либо подобное? Кстати, запамятовал, ведь Геррик был пуританином, не католиком же?