Дата: 14-01-2007 | 21:14:43
Вот святая вам вода;
Бросьте соли вы сюда
И кропилом, как всегда,
Освятите это место;
Всё с мукой смешайте вместе,
Масла чуть добавьте в тесто;
Свет от свечек восковых,
Звон колоколов святых
Испугают духов злых.
Robert Herrick
THE SPELL
Holy water come and bring;
Cast in salt, for seasoning:
Set the brush for sprinkling:
Sacred spittle bring ye hither;
Meal and it now mix together,
And a little oil to either,
Give the tapers here their light,
Ring the saints' bell, to affright
Far from hence the evil sprite.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50512 от 14.01.2007
0 | 2 | 2414 | 15.11.2024. 07:59:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Очерёдность. THE SPELL Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 19-01-2007 | 18:06:19
Не знаю к селу это или к городу, но в православном обряде крещения есть момент отречения от сами знаете кого, когда крещаемый, отвернувшись от алтаря, трижды плюет как бы на сами знаете кого и повторяет за священником "отрекаюся" и т.д.
Есть ли в англиканской церкви что-либо подобное? Кстати, запамятовал, ведь Геррик был пуританином, не католиком же?
Тема: Re: Роберт Геррик. Очерёдность. THE SPELL Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-01-2007 | 13:14:52
Сергей,
нормально всё. Текст читается чисто.
При переводах старых поэтов надо пользоваться не только современными словарями , но ещё использовать и старые словари, например
Webster's 1828 Dictionary, а там мы находим
SPITTLE, n. [from spit.]
1. Saliva; the thick moist matter which is secreted by the salivary glands and ejected from the mouth.
2. A small sort of spade. [spaddle.]
Так что у Геррика - второе значение этого слова (не слюну священную принесите, как пишет Ситницкий - это нонсенс, :))) а принесите священную лопатку (для смешивания теста). Такой сейчас шпаклюют обычно. :))
С БУ
АЛ