Р. Фрост. ОКНА ЗАКРОЙ

Окна закрой, пусть поля замолчат,
Пусть деревья качаются в тишине.
Если птиц голоса еще где-то звучат,
Их не нужно мне.

Долго жизни не будет у этих болот,
Долго птица не прилетит ни одна.
Так закройся, не слушай, как ветер поет,
Лишь смотри из окна.


NOW CLOSE THE WINDOWS

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 50220 от 29.12.2006

0 | 2 | 3210 | 15.11.2024. 07:24:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
хороший перевод.
только два вопроса:
Вы считаете my loss – моя потеря, моя утрата – тождественно «их не нужно мне»?
all wind-stirred – ВСЁ взволнованное, колыхаемое ветром – мелочь, которую можно заменить на «ветер поёт, Лишь смотри из окна», при том, что у Вас же деревья качаются в первой строфе, вероятно под песни ветра; по Вашему – о чём этот стишок, - о том, что капризному автору не нравится эта навязчивая музыка?
с БУ

Коллеги, не знает ли кто-нибудь, где можно скачать оригинальные тексты Фроста? Другой вопрос: не знает ли кто-нибудь хорошей англоязычной книги с анализом творчества Фроста и комментариями к отдельным произведениям? Премного обяжете, если дадите some hints.
А. Шаракшанэ