У.Шекспир. Сонет 110

Дата: 15-11-2006 | 17:53:21

Увы, то верно: изменял я всё ж,
Играл шута, увечил мысль живую,
Души богатство продавал за грош
И новой страстью оскорблял былую.

То верно, что на верность я взирал
С презрением; но заблужденья эти
Мне юность возвратили, я узнал,
Что для меня ты лучше всех на свете.

Прими любовь, которой нет конца!
Свой аппетит дразнить не стану снова;
Мой давний друг, пленяющий сердца,
Ты – бог в любви, и рай твои оковы.

Позволь мне душу в чистоту вернуть –
В твою безмерно любящую грудь.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 49151 от 15.11.2006

0 | 2 | 2733 | 24.12.2024. 02:34:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, с возвращением,

Здоровья Вам, это главное.

Не совсем, кажется, удался последний дистих.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

Вот даже Шаракшанэ в своём подстрочнике очень уж в лоб перевёл.

Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
В свою чистую, и самую-самую любящую грудь.

На самом деле здесь правильней будет

Тогда окажи мне гостеприимство, для меня уступающей только небесам,
Точно (как раз) на твоей чистой и самой-самой любящей груди.

Попросту, прижми меня к своей чистой и любящей груди, которая будет следующей после небес (по своей чистоте и т.д.)

Так и Фрадкин перевёл, и Маршак, и Кушнер. И это верный смысл.

Успеха,

С БУ
АЛ

Привет, Сергей!
Рад, что ты объявился, наконец. Кстати, насчет этого конца, тебя не смущает, что найдутся те, которые поймут в меру своей испорченности, и на
Прими любовь, которой нет конца!

Ответят: А на хрена мне такая любовь?

Шучу, однако, но в каждой шутке...
А в целом большой ОК!
Так держать, и будь здоров, как можно чаще.
Твой ВС