
Се вострубили трубы серебром,
И опустились люди на колени -
Поверх голов был виден в отдаленье
Владыка Рима, сходный с божеством.
И были ризы светлые на нём,
И жгучий пурпур мантии державной,
Увенчан ношей трёх корон преславной,
Во блеске Папа шествовал в свой дом.
Но в сердце я за пустошами лет
Искал Его, кто по Генисарету
Шёл, не найдя пристанища нигде.
"В норе лиса, и птица во гнезде,
А я один брожу по белу свету,
И приклонить главу мне места нет."
Oscar Wilde (1854-1900)
Easter Day
The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendor and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
"Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise My feet, and drink wine salt with tears."
А ведь действительно, языком дом не построишь…
значит не пропаганда важнее,
а созидание…
:о\bg
PS
A propos, Матвей, может «прЕклонить»?
ТИАРА, папская трехъярусная митра. Почему бы так и не перевести - коротко и ясно? Чтобы вместить больше смысла, о котором толкует А.Ситницкий.
На мой взгляд, все-таки неоправданна подмена в концовке ("And bruise My feet, and drink wine salt with tears"). Почему-то "я" и "мне" не с заглавных.
Ведь Оскар Фингалович в сердце куда возвращается: причастие, облатка... Дают ли католикам пить "кровь Христову" - по-моему, нет; это делает за них священник. Где-то слышал звон, не помню.
Ирландцы, они же могут говорить с Господом напрямую, и без папы. И сравнивать себя с божественным бродягой, и называть Б-га "трупоедом", как другой великий.
Не сразу вспомнил, что Генисарет - это озеро. В оригинале - море, еще один образ пустыни, образ нагнетаемый автором: пустыня времени, пустыня пространства.
Да, оригинал клевый, перевод блестит, но не в глубину - имхо, разумеется.
С уважением, Александр
Матвей, это больше, чем блестяще!
Успеха,
АЛ