Дата: 05-11-2006 | 12:43:14
Се вострубили трубы серебром,
И опустились люди на колени -
Поверх голов был виден в отдаленье
Владыка Рима, сходный с божеством.
И были ризы светлые на нём,
И жгучий пурпур мантии державной,
Увенчан ношей трёх корон преславной,
Во блеске Папа шествовал в свой дом.
Но в сердце я за пустошами лет
Искал Его, кто по Генисарету
Шёл, не найдя пристанища нигде.
"В норе лиса, и птица во гнезде,
А я один брожу по белу свету,
И приклонить главу мне места нет."
Oscar Wilde (1854-1900)
Easter Day
The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendor and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
"Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise My feet, and drink wine salt with tears."
Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 48882 от 05.11.2006
0 | 3 | 3070 | 23.12.2024. 02:15:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: О. Уайльд (1854-1900). Пасха Матвей Тарасов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-11-2006 | 16:54:17
А ведь действительно, языком дом не построишь…
значит не пропаганда важнее,
а созидание…
:о\bg
PS
A propos, Матвей, может «прЕклонить»?
Тема: Re: О. Уайльд (1854-1900). Пасха Матвей Тарасов
Автор Александр Скрябин
Дата: 07-11-2006 | 13:56:22
ТИАРА, папская трехъярусная митра. Почему бы так и не перевести - коротко и ясно? Чтобы вместить больше смысла, о котором толкует А.Ситницкий.
На мой взгляд, все-таки неоправданна подмена в концовке ("And bruise My feet, and drink wine salt with tears"). Почему-то "я" и "мне" не с заглавных.
Ведь Оскар Фингалович в сердце куда возвращается: причастие, облатка... Дают ли католикам пить "кровь Христову" - по-моему, нет; это делает за них священник. Где-то слышал звон, не помню.
Ирландцы, они же могут говорить с Господом напрямую, и без папы. И сравнивать себя с божественным бродягой, и называть Б-га "трупоедом", как другой великий.
Не сразу вспомнил, что Генисарет - это озеро. В оригинале - море, еще один образ пустыни, образ нагнетаемый автором: пустыня времени, пустыня пространства.
Да, оригинал клевый, перевод блестит, но не в глубину - имхо, разумеется.
С уважением, Александр
Тема: Re: О. Уайльд (1854-1900). Пасха Матвей Тарасов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-11-2006 | 16:31:49
Матвей, это больше, чем блестяще!
Успеха,
АЛ