Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 12

Дата: 12-10-2006 | 20:46:37

Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 12.

Why are we by all creatures waited on?
Why do the prodigal elements supply
Life and food to me, being more pure than I,
Simple, and further from corruption?
Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
Why dost thou, bull, and bore so seelily,
Dessemble weakness, and by one man's stroke die,
Whose whole kind you might swallow and feed upon?
Weaker I am, woe is me, and worse than you,
You have not sinned, nor need be timorous.
But wonder at a greater wonder, for to us
Created nature doth these things subdue,
But their Creator, whom sin nor nature tied,
For us, His creatures, and His foes, hath died.

Почто у нас все твари в услуженье?
Почто мне расточают жизнь и пищу
Материи, что много проще, чище,
И далее, чем я от разложенья?
Зачем ты терпишь, конь, порабощенье?
Зачем, ты, бык, так слепо клонишь лбище,
И падаешь, когда удар просвищет?
А мог бы целиком сжевать в мгновенье!
О, горе! Вас слабей и хуже весь я:
Безгрешным, вам расплаты страх не ведом.
Покорность тварей нам – дана заветом,
Но чудо есть стократ того чудесней –
Творец избрал свободно путь страданий
За нас – Его врагов, Его созданий.

Хорошо получилось, Леонид! И даже сплошные женские рифмы здесь к месту. Они усиливают напряжённость сонета. Слог действительно похож на барочный слог Донна, который без особых крастот создаёт психологическую мощь восприятия.

Только вот prodigal elements в данном случае - это щедрые святые дары (хлеб и вино, освящённые для причастия). Можете посмотреть в словарях английских.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=elements

3 plural : the bread and wine used in the Eucharist

Именно тогда понятен смысл фразы. Что "щедрые святые дары одаряют меня жизнью и пищей". Жизнью, как символ Спасителя, пищей, как непосредственно хлеб и вино.

Успеха дальнейшего.
АЛ

Леонид,
Давно с уважением и интересом наблюдаю за вашими героическими усилиями, и за полемикой, которая их сопровождает. Не без влияния ваших и других переводов, а также критики, прозвучавшей в адрес моих переводов Священных Сонетов, которая, в общем, совершенно справедлива, я решил заново перевести эти сонеты, и, надеюсь, в скором времени выставить их на суд читателей.
Этот ваш сонет мне, в целом, понравился, несмотря на отдельные шероховатости, и, прежде всего, своей искренней интонацией. Я не думаю, что это произошло за счет женской рифмы, но это произошло. Сам я решил в своих переводах не обходить эту трудность – мужскую рифму. Это, действительно, трудность, которая требует большей изворотливости и изобретательности, и которая несколько ограничивает возможности.
Этот ваш перевод уже достаточно разобрали. От себя замечу, что первая ваша строчка почти дословно повторяет строчку Щедровицкого (и рифму тоже), разница только в том, что у вас ПОЧТО, а у него ЗАЧЕМ Хорошо ли это?
Желаю вам успеха в этом трудном деле.
С уважением ВС