У.Шекспир. Сонет 4

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.12.2001, 16:51:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 4791

Прелестный мот, зачем же в пустоту
Своё наследство расточаешь ты?
Не дарит нам природа красоту,
Но, к щедрым лишь щедра, даёт взаймы.

Зачем, скупец прекрасный, в оборот
Не хочешь тороватый дар пустить?
Богатства твоего громаден счёт, -
Чего б ростовщиком тебе не быть?

Коль сделки заключаешь сам с собой,
Нищать ты обречён, как ни крутись.
И, подводя итоги, под чертой
Найдёшь ты, что напрасно прожил жизнь.

Краса для приращения дана;
Но если в гроб сойдёт - твоя вина.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 4791 от 18.12.2001
0 | 1 | 2864 | 05.12.2025. 10:14:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 24.12.2001, 09:58:41

1 .Вполне хорошо, если б не слабые рифмы:ты-взаймы, пустить-быть, собой-тобой