Дата: 16-12-2001 | 15:07:25
В зерцале созерцая облик свой,
Скажи: "Пора в подобном повториться";
Иначе мир, обманутый тобой,
Благословенной матери лишится.
Иль девственная чья-то целина
Твой плуг искусный отвергает с гневом?
Иль смерть самовлюблённым не страшна,
Что не хотят производить посевы?
Зерцало ты для матери твоей,
Весна её, её лицо младое.
И ты сквозь окна старости своей
Своё узрел бы время золотое.
Не будет коль того, с тобой кто схож, -
И сам умрёшь, и образ свой убьёшь.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 4721 от 16.12.2001
0 | 2 | 2815 | 26.11.2024. 21:28:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
А этот перевод вполне хорош! Если б не глагольные рифмы, было б совсем
отлично.
Успеха!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 3 Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 16-12-2001 | 15:24:09
Смотрясь в зерцало я заметил, лик
Не столь уж свежим начал отражаться...
Старею...и вопрос такой возник:
А не пора ль в реале размножаться?..
:о))