Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Pippa’s Song

Дата: 16-08-2006 | 19:53:05

И год рад весне;
И утру рад день;
И семь на часах;
И холм, как сапфир;
Стрижи в вышине;
Улитка, где тень;
Господь в Небесах –
В порядке наш мир.

Robert Browning
Pippa’s Song

The year’s at the spring,
The day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail is on the thorn;
God’s in His Heaven –
All’s right with the world.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 46841 от 16.08.2006

0 | 2 | 7916 | 15.11.2024. 12:34:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, извините, что непрошенно вмешиваюсь, но ритмика перевода не позволяет его пропеть. Трудность рифмовки abcd abcd Вы преодолели, но ритмополе получается таким:
уууоу
ууоуу
ууооу
ууооу

оуооу
оуооу
оуооу
оуооу

В первом катрене разнобой ритма, во втором - чистый амфибрахий.
Даже, если снять ударение с "и" в первом катрене, все равно нехорошо.

С БУ, ЛП

Сергей,

Ситницкий, я смотрю, обязательно на каждой странице (у Леонида, у Вас, у Кормана) хочет отметиться и вот сейчас окропил Ваше дерево, приносящее столь замечательные плоды (Вашу страницу:) сравнивая меня с Яковом Фельдманом, который к поэзии не имеет вообще отношения. Наряду с Маршаком, Пастернаком, Гинзбургом, Лившицем - такое явление:) С этим я согласен с Ситницким. Хотя сравнивать надо не меня, а самого Ситницкого с Фельдманом по одинаковости "поэтического" дара. По близости к подстрочнику, Ситницкий, конечно, превосходит Фельдмана. Это несомненно :)))

Всем удачи в переводе этого непростого стихотворения. У Вас самый приятный и читаемый вариант:)

Успеха,
С БУ
АЛ