Дата: 28-06-2006 | 15:12:59
Вокруг 66 сонета Шекспира не утихают переводческие страсти. Порой приходится слышать, что главное при переводе – передать энергию, экспрессию, и ради этого позволительно отступать от текста подлинника. В качестве положительных примеров таких «экспрессивных» переводов цитируются переложения, написанные на современном разговорном языке, если не сленге (С. Шабуцкого и др.). Я двумя руками за то, чтобы передать экспрессию, в той мере, в какой она действительно присуща подлиннику, но при условии верного следования тексту. Я не уважаю переложения и импровизации на тему, считаю, что все они недорого стоят. Чтобы не быть голословным и показать, как просто это делается, я сочинил пародию на 66 сонет, написав ее на квази-блатном жаргоне, каким говорят криминальные личности в плохих телесериалах. Уверен, что великому шекспировскому тексту от этого никакого ущерба не будет, но, возможно, мне удастся убедить некоторых своих читателей, что экспрессивные вольные переложения – это не то, что стоит обсуждать в связи с действительно дьявольски трудным для перевода сонетом 66.
А. Шаракшанэ
МАЛЯВА 66
Достал меня весь этот беспредел:
Когда у чма капусты до хрена,
А пацаны реально не у дел,
И все понятия послали на,
И возвели в авторитет кидал,
И целку покупают за стакан,
И стукачок вора в законе сдал,
И заморил бойца хромой пахан,
И кум прикрыл весь правильный базар,
И честным фрайером быть западло,
И вор не вылезает из-под нар,
И заправляют cука и фуфло, –
Не стал бы я тут чалиться и дня,
Да кореша опустят без меня.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 45920 от 28.06.2006
0 | 2 | 6178 | 15.11.2024. 13:05:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Браво, Александр!
От этой жизни я б ушел в бега,
Да кореш мне сказал: А на фига?
Согласен, экспрессии в переводе должно быть столько, сколько в оригинале, но если можно больше не в ущерб всему остальному, то можно и прибавить. Однако, если ее гораздо меньше, чем в оригинале, то ее должно прибавить.
С БУ
ВС
Тема: Re: ПАРОДИЯ НА СОНЕТ 66 Александр Шаракшанэ
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 29-06-2006 | 00:19:21
Жалко по своей беспечности не сохранил я ссылки.
может поисковая система какая
подскажет:
Вариация Паши Сушкина
(закос под Билла Шекспира)
Достатый в пень, готов я жать на стоп:
Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;
Где мазу держит оборзевший жлоб,
Не ладит правда с истиной никак.
Где честь за блеск подкатом смещена,
Торгаш толкает телок за пятак;
Где ясность совершенств зачмарена,
Круть обувает в легкую -- хиляк.
Где режет языки авторитет,
Где грозен фуфлогона умный вид,
Где хмырь лажает искренность, как бред,
Добро на цырлах перед злом стоит.
Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран,
Да без кента сопьется корефан,
/2000/