Пародия на сонет 66

Вокруг 66 сонета Шекспира не утихают переводческие страсти. Порой приходится слышать, что главное при переводе – передать энергию, экспрессию, и ради этого позволительно отступать от текста подлинника. В качестве положительных примеров таких «экспрессивных» переводов цитируются переложения, написанные на современном разговорном языке, если не сленге (С. Шабуцкого и др.). Я двумя руками за то, чтобы передать экспрессию, в той мере, в какой она действительно присуща подлиннику, но при условии верного следования тексту. Я не уважаю переложения и импровизации на тему, считаю, что все они недорого стоят. Чтобы не быть голословным и показать, как просто это делается, я сочинил пародию на 66 сонет, написав ее на квази-блатном жаргоне, каким говорят криминальные личности в плохих телесериалах. Уверен, что великому шекспировскому тексту от этого никакого ущерба не будет, но, возможно, мне удастся убедить некоторых своих читателей, что экспрессивные вольные переложения – это не то, что стоит обсуждать в связи с действительно дьявольски трудным для перевода сонетом 66.

А. Шаракшанэ

МАЛЯВА 66

Достал меня весь этот беспредел:
Когда у чма капусты до хрена,
А пацаны реально не у дел,
И все понятия послали на,

И возвели в авторитет кидал,
И целку покупают за стакан,
И стукачок вора в законе сдал,
И заморил бойца хромой пахан,

И кум прикрыл весь правильный базар,
И честным фрайером быть западло,
И вор не вылезает из-под нар,
И заправляют cука и фуфло, –

Не стал бы я тут чалиться и дня,
Да кореша опустят без меня.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 45920 от 28.06.2006

0 | 2 | 6205 | 18.12.2024. 20:50:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Жалко по своей беспечности не сохранил я ссылки.
может поисковая система какая
подскажет:

    Вариация Паши Сушкина

    (закос под Билла Шекспира)

    Достатый в пень, готов я жать на стоп:
    Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;
    Где мазу держит оборзевший жлоб,
    Не ладит правда с истиной никак.
    Где честь за блеск подкатом смещена,
    Торгаш толкает телок за пятак;
    Где ясность совершенств зачмарена,
    Круть обувает в легкую -- хиляк.
    Где режет языки авторитет,
    Где грозен фуфлогона умный вид,
    Где хмырь лажает искренность, как бред,
    Добро на цырлах перед злом стоит.
    Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран,
    Да без кента сопьется корефан,

    /2000/

Браво, Александр!

От этой жизни я б ушел в бега,
Да кореш мне сказал: А на фига?

Согласен, экспрессии в переводе должно быть столько, сколько в оригинале, но если можно больше не в ущерб всему остальному, то можно и прибавить. Однако, если ее гораздо меньше, чем в оригинале, то ее должно прибавить.

С БУ
ВС