Дата: 14-05-2006 | 11:56:01
This is my play's last scene; here heavens appoint
My pilgrimage's last mile; and my race,
Idly, yet quickly run, hath this last pace,
My span's last inch, my minute's latest point;
And gluttonous death will instantly unjoint
My body and my soul, and I shall sleep a space;
But my'ever-waking part shall see that face
Whose fear already shakes my every joint.
Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
And earth-born body in the earth shall dwell,
So fall my sins, that all may have their right,
To where they'are bred, and would press me, to hell.
Impute me righteous, thus purg'd of evil,
For thus I leave the world, the flesh, the devil.
В последней сцене мой конец возник;
Игры бегут последние минуты,
Последние отсчитываю футы,
Мгновеньям – точку, и последний блик.
Прожорливая Смерть в последний миг
С души сорвет земного тела путы;
На небо труден путь – ступени круты,
Там, задрожав, узрю ужасный Лик.
Когда душа взлетит к Святому месту,
А тело в прах могильный обратят,
За малый грех впусти во Град Небесный,
А тяжкий грех – низринь обратно в ад.
Коль дашь, Господь, от беса избавленье,
Покину мир и тело без смятенья.
P.S. Исправлено 23.05.2006.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 44800 от 14.05.2006
0 | 2 | 3150 | 18.12.2024. 21:38:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн.Духовные стихи.Сонет 6. Леонид Портер
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-05-2006 | 20:23:41
Будем подумать...
:о)bg
Тема: Re: Джон Донн.Духовные стихи.Сонет 6. Леонид Портер
Автор Владимир Козаровецкий
Дата: 14-05-2006 | 14:39:50
Леонид,
"узрю" и "погребят" - это пока "рыба", как я понимаю? Кроме того, неудачно "отсчитывать... точку" - или "миг". И несмотря на это - наверно, лучший из сделанных перевод. Хотелось бы увидеть ваш подстрочник.
С БУ
ВК