Сонеты XCII, XCIII. Позор солнца (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 24-04-2006 | 05:19:57

I

Смотрю, как смерть причудою тирана
Мечту и юность губит - со смешком
Оставив душу в старце чуть живом;
И честь то неизвестна, то незвана;
И нищету терзает мысль, как рана -
О злате, чей владелец в ад влеком;
И женщина всё думает о том,
Кто с юных лет любви вкусил обмана.
Богатство, сила, власть и счастье зря
Даются подлецам пустым, хапучим,
Тупым - а мы ни капли не получим.
Я смог понять, на это всё смотря,
Что алой краской выдаёт заря
Позор, которым день несносный мучим.



II

Как дряхлый гений, близко подойдя
К могиле, на цветущего лентяя
Глядит, себя жалея, причитая:
"О если б мог твой дар присвоить я,
К блаженству благодарный век ведя !"
Шлёт вздох он в бездну, мучась от бессилья,
И чувствует, как расправляет крылья
Быстролетящий час небытия -

Так Мира серая Душа, смотря на
Зелёный Мир, кричит: "Как я хила !
Мне смерть пророчит закоснелость зла.
Я угасаю, от стыда багряна -
А ты, извечно юный, озорной,
Теперь бездушный, тешишься с Весной !"


(перевод с английского)



The Sun's Shame

I

Beholding youth and hope in mockery caught
  From life; and mocking pulses that remain
  When the soul's death of bodily death is fain;
Honour unknown, and honour known unsought;
And penury's sedulous self-torturing thought
  On gold, whose master therewith buys his bane;
  And longed-for woman longing all in vain
For lonely man with love's desire distraught;
And wealth, and strength, and power, and pleasantness,
  Given unto bodies of whose souls men say,
  None poor and weak, slavish and foul, as they: -
Beholding these things, I behold no less
The blushing morn and blushing eve confess
  The shame that loads the intolerable day.


II

As some true chief of men, bowed down with stress
  Of life's disastrous eld, on blossoming youth
  May gaze, and murmur with self-pity and ruth, -
"Might I thy fruitless treasure but possess,
Such blessing of mine all coming years should bless;" -
  Then sends one sigh forth to the unknown goal,
  And bitterly feels breathe against his soul
The hour swift-winged of nearer nothingness: -

Even so the World's grey Soul to the green World
  Perchance one hour must cry: "Woe's me, for whom
  Inveteracy of ill portends the doom, -
Whose heart's old fire in shadow of shame is furl'd:
While thou even as of yore art journeying,
All soulless now, yet merry with the Spring !"




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 44175 от 24.04.2006

0 | 2 | 4960 | 15.11.2024. 15:11:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательные стихи! Сильные, красивые.

АЛ

сильные то, сильные; здравствуйте, Вланес,
однако "хапучие и тупые", по моему скромному мнению, несколько выбиваются стилистически, нет?
ещё хотелось бы знать: "смотря на - багряна", -
так рифмовали уже в те времена?
с БУ