Дата: 04-12-2001 | 17:18:48
Злодейство предпочту навету злому, -
Молва дурная подлости страшней;
А коль поддался мнению чужому,
И радости лишаешься своей.
Зачем искать в чужих глазах лукавых
Привет моим пристрастиям шальным?
Ужели, в чистом скверну видя, правы
Мои шпионы? - сами ведь грешны!
Я – это я! Кто дал им разрешенье
Мой уровень моральный измерять?
Могу быть честным я и в прегрешеньях;
Не им, кривым, прямого укорять.
В том кривда, что узлом злословья люди
Повязаны, и зло вовек пребудет.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 4397 от 04.12.2001
0 | 2 | 3253 | 26.11.2024. 21:21:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Не удержался и тут же перечитал вариант Сергея. И получается очень даже хороший вариант. Не хочу вдаваться в детали, но в некоторых строках я бы отдал Вам предпочтения, в других, увы, нет. И наверное это неизбежно, в десятку здесь попал бы наверное только сам Шекспир, пиши он ещё и по-русски.
С уважением, Андрей.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 121 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 14-12-2001 | 14:39:54
2. Я против "превратных." Не пойми меня превратно - да, но превратные глаза - нет. Скорей "отвратные".
Вместо "превратных" "как плату" и то выглядит лучше.
Предлагаю что-нибудь вроде:
В чужих глазах мне видеть неприятно
Привет моим пристрастиям шальным. ( моим грехам прощение вины)
Иль в чистоте усматривая пятна,
Мои шпионы сами не грешны?
Здесь, правда, немного в ритме теряем.
3. Если изменить "кто дал им разрешенье" на что-нибудь более приемлемое, было бы совсем хорошо.
В концовку можно внести только одно изменение:
В том кривда, что узлом злословья люди
Повязаны, а зло вовек пребудет.
Звучит гораздо понятнее, хотя сбой ритма тот же.
С наилучшими пожеланиями.