У. Шекспир. Сонет 29

Когда, не мил ни людям, ни фортуне,
Отверженный, я плачу над собой
И к небесам глухим взываю втуне,
Мечтая уподобиться судьбой

Счастливцам, что надеждами богаты,
Кому даны, на радость их друзьям,
Талант, и внешность, и ума палаты, —
Забыв о том, чем так богат я сам;

Себя жалею, чуть не презирая,
Но вспомню о тебе — душа в полет
Стремится от земли к воротам рая
И, будто жаворонок, песнь поет.

В твоей любви такая мне награда,
Что мне и царской участи не надо.


When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love rememb’red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43685 от 10.04.2006

0 | 1 | 2106 | 18.12.2024. 21:03:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, отлично!
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ