У. Шекспир. Сонет 28

И как же мне вернуть благополучье,
Когда целитель-сон ко мне нейдет,
Когда за тяжким днем и ночь не лучше,
И ночь, как день, а день, как ночь, гнетет?

Хотя друг другу их враждебны царства,
Меня изводят вместе день и ночь:
Терзаюсь ночью, что меня мытарства
Дневные от тебя уносят прочь.

Я дню польстил — сказал, что лик твой светит
Ему под стать, коль в тучах небеса;
А ночи — что не будь и звезд на свете,
Всё озарит за них твоя краса.

Но день мою все умножает муку,
А ночь все горше делает разлуку.


How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.

В третьем катрене мысль выражена недостаточно чётко. А остальное - отлично!