У. Шекспир. Сонет 14

Хоть я не доверяюсь звездам дальним,
Знакома астрономия и мне,
Но не такая, чтоб решать гаданьем,
Когда быть мору, гладу и войне.

Я не даю на каждый час прогнозы,
Гром иль гроза грядет — не знаю сам;
Где ждут царей удачи и угрозы,
Не в силах предсказать по небесам.

Зато глаза твои мне знанье дали.
По этим звездам я могу предречь:
Чтоб красота и правда процветали,
Себя дарить ты должен — не беречь,

Иль станут правде с красотою нежной
Твои глаза могилой неизбежной.


Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

Мне очень понравилось!
Если уж слишком-слишком придираться, отмечу "звёздам ДАЛЬНИМ" (а ближним, значит, доверяется наш Вильям?) и 3 йоты подряд во 2 строчке (астрономИЯ И). Но за йоты закидайте меня камнями - больше не буду!:-)
В общем, достойнейший перевод!
С БУ,
СШ