У. Шекспир. Сонет 13

Лишь был бы ты собой! Но ведь, любимый,
Собой ты будешь, лишь покуда жив.
Так упреди конец неотвратимый,
Другому образ милый одолжив, —

Чтоб краткий срок владения земного
Пережила краса твоя, — чтоб ты
Собою стал за гранью смерти снова,
В потомке обретя свои черты.

Кто рухнуть даст прекраснейшему дому,
Который мог бы в блеске содержать,
Хотя придет пора ненастью злому
И будет холод смертный угрожать? —

Лишь расточитель! Повториться ныне,
Как твой отец — в тебе, ты должен в сыне.


O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43131 от 22.03.2006

0 | 1 | 2528 | 24.04.2024. 23:01:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


2 катрен мне очень понравился.
Но замечаний здесь больше, чем в предыдущих сонетах (13-ый. наверное!:-):
1. "Лишь был бы ты..." - несколько барабанно получилось.
2. Второе "лишь" (во второй строке) - лишнее.
3. "Хотя придет пора ненастью злому" - в оригинале ВОПРЕКИ "ненастью злому".
4. "Любимый, забывать негоже: / Ты знал отца". "Ты знал" здесь явно не к месту. И последняя фраза представляется не совсем удачной. Получается: Пусть твой сын скажет: "Ты знал отца"(?)
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ