У. Шекспир. Сонет 9

Иль так тебя слеза пугает вдовья,
Что одиночества ты терпишь гнет?
Но коль умрешь ты, не родив подобья,
Весь мир тебя оплакивать начнет.

Для мира смерть твоя тем будет хуже,
Что образ твой ни в чем не будет жив,
Когда вдовице вспоминать о муже
Дано, себя сынами окружив.

Что расточает мот, находит просто
Другое место в мире, без вреда;
Но красота, не получая роста,
Теряется для мира навсегда.

Любви в душе тот не имеет к людям,
Кто виноват в сем преступленье лютом.


Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consum’st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits.

1. "ни в чём" - не настаиваю, но, кажется. "ни в ком" чуть лучше...
2. "исчезло-бесполезно" - знаю Вашу склонность к подобного типа рифмам, но не все с Вами согласятся, что Шекспира можно и так рифмовать. 5 лет назад я бы, может быть, и согласился, но сегодня у меня другое мнение. Рифмовать классику (чтобы уж никто не придрался!:-) желательно точнее.
3. Готов не обращать внимания на не 100%-ную точность рифмовки. Но "лютом", по-моему, здесь слишком сильное слово...
Остальное, вроде, отлично!
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ