Дата: 17-03-2006 | 23:45:55
Так дай зиме отпор — не допусти,
Чтоб летний день погублен был жестоко.
В сосуд достойный клад свой помести —
Суть красоты в заветных каплях сока.
Тут прибыль — не корысть ростовщика,
Ты вправе породить себя другого.
И рады все, что ставка высока —
Хоть сам-десят от вклада дорогого.
Стать в десять раз счастливее — суметь
Десятикратно в детях повториться.
И что тогда поделать сможет Смерть,
Коль ты в потомстве оживешь сторицей?
Не будь упрям и с красотой своей
Не стань добычей смерти и червей.
Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43010 от 17.03.2006
0 | 1 | 2478 | 17.11.2024. 18:34:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 6 Александр Шаракшанэ
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-03-2006 | 19:19:53
Мне тоже очень понравилось. СпасиБо, Александр!
Можно было бы ещё немного подумать над 4 строкой. Остальное - отлично.
С БУ,
СШ