У. Шекспир. Сонет 4

Прелестный мой транжира, почему
Ты тратишь на себя красы богатство?
Природа ведь не дарит, а тому
Ссужает щедро, от кого воздастся.

Ты — расхититель баснословных сумм,
Тебе доверенных для передачи.
Ты — ростовщик в убытке, толстосум,
Себя ограбивший, других — тем паче.

Все сделки совершая сам с собой,
Выгадываешь ты в ущерб себе лишь.
А в смертный час, назначенный судьбой,
Какой отчет оставить ты сумеешь?

Пусть красота переживет твой прах —
Твоей поверенной в земных делах.


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What аcceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usиd lives th’executor to be.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43008 от 17.03.2006

0 | 1 | 2305 | 17.11.2024. 18:33:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр! Ещё посмотрите рифму "богатство-воздастся", а также (не настаиваю) 3 строчку - хотя и стоит запятая, прочитывается без неё...
В целом - очень благоприятное впечатление.
С БУ,
СШ