Бодлер. Альбатрос

Дата: 24-02-2006 | 20:50:47

Нередко моряки, потехи ради, ловят
Огромных альбатросов, белых птиц морских,
Когда корабль скользит над бездною безмолвья,
И праздно за кормой - эскортом стая их.

Они, едва попав на палубную плоскость,
Лазури короли, раскинув два крыла,
Неловко и стыдясь, волочат их по доскам,
И крылья по бокам - как будто два весла.

Крылатый странник стал беспомощным калекой,
Красивый прежде, он уродлив и смешон,
И кто-то трубку в клюв суёт как человеку,
И дразнят летуна, когда хромает он.

Как этот принц небес, Поэт к паренью призван,
Там лучники смешны, там буре не сломить,
Но в гиканье и свист Поэт на землю изгнан,
Где великаньи крылья не дают ходить.

Подстрочник Е.Витковского

Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды
Ловят альбатросов, больших морских птиц,
Следующих, подобно праздным спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся,
Жалко волочат свои белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.

Леонид!

Сбой размера в строках

Белых альбатросов, огромных птиц морских,

А там гиганта крылья не дают ходить.

И вообще несколько смысл потерялся в последней строфе. В подстрочнике Витковского "Поэт подобен..". А Вы пишите "признан". Это разные глаголы, не синонимы. У них совершенно разный смысл в русском языке. Далее, у Витковского "Крылья великана мешают ему ходить". Не убирайте слова ЕМУ. А иначе не понятно, кому не дают ходить крылья великана.

Ваша программа в действии, я смотрю. Закладываете прозаический подстрочник, получаете рифмованный подстрочник. Замечательно. Теперь любой, кто может сделать подстрочник, сможет и зарифмовать его автоматом. Поэтический перевод будет делать программа. Отлично. Можно перевести столько новых поэтов. Старых можно не переводить, они и так уже по 20 раз переведены. А перевод новых поэтов ускорится.

Успеха,

С БУ
АЛ

Леонид!
если я правильно поняла, - это перевод, созданный компьютерной программой?
с долей Вашего участия?
с Вашего позволения, выскажу своё впечатление:
сбой во второй строке действительно сбивает с чтения :)
огромных альбатросов, белых птиц морских – чем плох такой вариант?
«И праздно за кормой эскортом стая их.»
- без глагола – не очень, по-моему, звучит.
да и стАЯИх – опять же минус по звучанию, а?
«раскинув два крыла,
Неловко и стыдясь, волочат их по доскам,
И крылья по бокам висят как два весла.»
- образ понятный и зримый. но висят как два весла? думается, глагол здесь, как раз, можно опустить, нет?
«И кто-то трубку в клюв суёт как человеку,
И дразнят летуна, когда хромает он.»
- не хватает слова - «другие» (дразнят), имхо.
«Там лучникИ смешны..»?
- может лучше: смешны там лУчники?
но Вам и программе, как авторам – видней! :)
с БУ

Альбатрос


перевод © В.Левика


Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
=====================================

ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД.
Имхо

Тюлень в воде грациозен,
на суше - сами знаете... так вот и поэт...
но иному танцору и яйца, говорят, сильно мешают.

:о)bg