Дата: 20-02-2006 | 12:14:01
Туман зацепился за бровку холма,
Где скрыла ручей берегов полутьма.
Так скучен пейзаж, что так радовал взгляд:
Свой, осень, зиме оставляет наряд.
Пожухла трава, листья пали дубрав,
Все радости лета в момент растеряв:
О, дайте осмыслить, о, дайте познать,
Куда время мчится, как рок обуздать!
Как много я прожил, как многого жаль,
Как мало осталось, царит лишь печаль,
А время безлико в участье своем,
Жестокой судьбы в сердце раны несем.
Глупцами достигли своих мы высот,
Как трудно спускаться, как боль нас гнетет!
Вся жизнь, страдалец, не ради вещей,
В ней что-то превыше есть, что-то важней.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 42268 от 20.02.2006
0 | 2 | 4731 | 15.11.2024. 17:21:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Листопад: The Fall Of The Leaf - Р. Бернс Валерий Игнатович
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-02-2006 | 17:01:15
здравствуйте Валерий.
на мой дилетантский взгляд – достаточно удачный перевод, близкий к оригиналу. про рифмы говорить не буду, скажу, над чем можно поработать, - имхо: «Свой осень зиме» - инверсия не очень. два «ужа» в третьей строфе. «и в груди тлеет грех» - грех – больше религиозное понятие, у Бёрнса здесь этого нет, если не ошибаюсь? «Живем мы не ради добытых вещей» - по идее надо бы: не ради добывания», а? «подумать успей» - я бы подумала:).
да, и в начале: путь ручейка – не лучше ли?
с БУ
Тема: Re: Листопад: The Fall Of The Leaf - Р. Бернс Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 20-02-2006 | 12:18:16
The Fall Of The Leaf - Robert Burns
The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!
How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live.
Спасибо большое, Алена и Светлана! Здесь - два в «одном», чтобы не повторяться…
Каждый автор работает по своему. Вот пример Эредиа строгого отношения к себе – самый восхитительный: ведь когда перевод лежит несколько лет «в столе», то все будет отшлифовано, «до ниточки». По своему опыту знаю: пережди пару недель – и перевод не узнать порой. А я и суток не выдержал. Но в таком случае невольно проявляется непредвиденное «неуважение» к читателям. Себя кляну за это, в который раз получается без году неделя. То, что появляется в таких случаях, можно назвать костяк перевода, еще не отлежавшийся, не продуманный со всех сторон, напрашивающийся на «критику» перевод. Ведь читатель смотрит на результат, а не на процесс, пусть даже и творческий. Вот и получается: там «не того», тут «доработать». А сам автор тогда на что, ведь разговора на «одном языке» не получается. «Ты» им проект, а «они» - «цветочки да занавеску на окна» в доме, где только что паркет отциклевали. Так и вспоминается древняя великая классика: «Подождите, детки, дайте только срок, будет вам и дудка, будет и свисток». Ну чего, спрашивается, закончив штукатурку, гостей звал? Ан, сам и напросился… А ведь пролежни стихам не грозят. Вот так и с ответом на рецензию: утро вечера мудреней, сытый голодного, правый холодного... Получается, что слуга умнее своего господина. А ведь «ученик не выше своего учителя». Вот так и проходит gloria mundi, не успеешь оглянуться. Так что, сегодня – ремонт, и большой, а завтра – цветы, но маленькие, но зато какие душистые… А лучше, всем вместе, да на природу, только туда, где еще никого не было, либо, где уже «пионеры» уборку сделали, и под ногами хрустят ветки…
Гурман зацепился за ножку стола,
На кухне снимая лишь пробу борща.
Приятен ему этот запах и вид,
Что даже и ложка в руках все дрожит.
Тарелка пустая, в глазах потемнело:
С утра он не ел, и все так надоело!
Кастрюлю разлил он, ах, сколько трудов
Пропало напрасно, но есть, право, плов!
Ох, сколько он ждал, дожидался обеда,
Так мало досталось, а птенчику – небо…
Как много разлилось… а птенчику – крошки,
Герою хотелось немного окрошки…
Как много разлилось… не стоило наспех,
Жестока судьба, мы голодные разве?
Кажется, пока все. Слова на исходе, а букв – пруд пруди. Еще раз спасибо. До свидания. :)