Поль Верлен Tournez, tournez...; Шарлю Бодлеру; Хромой сонет

Дата: 06-02-2006 | 11:25:13

Tournez, tournez, bons chevaux de bois...
(Деревянные кони)
Поль Верлен
(Перевод с французского)
Paul Verlaine

Кружись, кружись, карусель, и не стой,
гони, гони деревянных коней.
Хоть сто, хоть тысячу раз - порезвей
кружись, кружись под звонкий гобой.

Румяный ребёнок при маме-кокетке,
парнишка - весь в чёрном, подружка - в пунцовом.
Все рады обновам, и каждый раскован.
Все щедро и весело тратят монетки.

И пусть в их сердцах кружат скакуны!
Им разные страхи совсем не к лицу.
Все кружат на зависть плуту-хитрецу
при звуке победной и вольной струны.

Какое-то есть тут дурманное зелье,
разлитое в воздухе глупого цирка:
здесь сытое чрево, а в черепе дырка,
здесь полная жуть, но в толпе - веселье.

Зовут к карусели тромбон-сумасброд,
азартный и взвинченный аккордеон.
Лошадки - как овцы, и весь умилён
и добр закружившийся вихрем народ.

А ветер в пять сотен убойных раскатов
рванулся. Все тенты раздулись и хлещут.
И флаги, и юбки, и всякие вещи
трясёт этот ветер и тащит куда-то.

Кружитесь, лошадки, бессмысленный труд
терзать ваши рёбра уколами шпор.
Не нужно гонять вас во весь опор.
А сена вам тут под конец не дадут.

Те ж кони, что бегают в душах сограждан,
спешите! Уже приглашают на ужин.
Грядущая ночь отрывает от кружек
весёлых пьянчужек с их вечною жаждой.

Кружитесь! Как бархат небесный экран.
Он густо заполнился золотом звёзд.
Пусть храмовый глас говорит про погост.
Кружитесь, как бодро велит барабан!

********

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.

L'enfant tout rouge et la mere blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L'une a la chose et l'autre a la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.

Tournez, tournez, chevaux de leur coeur,
Tandis qu'autour de tous vos tournois
Clignote l'oeil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur.

C'est etonnant comme ca vous soule
D'aller ainsi dans ce cirque bete:
Bien dans le ventre et mal dans la tete,
Du mal en masse et du bien en foule.

Tournez au son de l'accordeon,
Du violon, du trombone fous,
Chevaux plus doux que des moutons, doux
Comme un peuple en revolution.

Le vent, fouettant la tente, les verres,
Les zincs et le drapeau tricolore,
Et les jupons, et que sais-je encore?
Fait un fracas de cinq cent tonnerres.

Tournez, dadas, sans qu'il sois besoin
D'user jamais de nuls eperons
Pour commander a vos galops ronds:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.

Et depechez, chevaux de leur ame:
Deja voici que sonne a la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.

Tournez, tournez! Le ciel en velours
D'astres en or se vet lentement.
L'eglise tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours!

"Sagesse", 1881

Поль Верлен Шарлю Бодлеру
(Перевод с французского)

Ты пред светом предстал не в безгрешной одежде.
Я не знался с тобой и не встретил нигде.
Я тебя не люблю. Да простится невежде !
Что ж сказать о тебе, как на Божьем суде ?

О начале, конце и о каждом гвозде,
вбитом в ноги. О тех, что кидались в надежде -
о подругах твоих - не бросавших в беде,
умастивших чело, столь любимое прежде.

Ты упал, ты молил, как и я, как любая
человечья душа, от нужды погибая.
Всем готовится крест на лихой высоте.

А Голгофа честна. Если участь - худая,
люди гибель свою принимают, рыдая..
Всех нас, грешников, ждёт та же смерть на кресте..

Paul Verlaine
A Charles Baudelaire

Je ne t'ai pas connu, je ne t'ai pas aime,
Je ne te connais point et je t'aime encor moins :
Je me chargerais mal de ton nom diffame,
Et si j'ai quelque droit d'etre entre tes temoins,

C'est que, d'abord, et c'est qu'ailleurs, vers les Pieds joints
D'abord par les clous froids, puis par l'elan pame
Des femmes de peche - desquelles o tant oints,
Tant baises, chreme fol et baiser affame ! -

Tu tombas, tu prias, comme moi, comme toutes
Les ames que la faim et la soif sur les routes
Poussaient belles d'espoir au Calvaire touche !

- Calvaire juste et vrai, Calvaire ou, donc, ces doutes,
Ci, ca, grimaces, art, pleurent de leurs deroutes.
Hein ? mourir simplement, nous, hommes de peche

Поль Верлен Хромой сонет
(Перевод с французского).

Действительно грустно, и будет ужасный исход.
Такое большое несчастье нельзя превозмочь.
Действительно скверно, что гибнет невиннейший скот,
бессильно смотря, как вся кровь изливается прочь

В тумане весь Лондон, Библейский - воистину - город !
И вывески ярко блестят, и газ полыхает бессонно.
Лишь только дома обветшали и рушатся скоро.
Они - как сенат, где сошлись лишь одни матроны.

Мне слышатся в жёлтом и розовом сумраке Сохо
“Indeed !” и “All right !” – то есть, будто: «Всё так !», и «Не плохо !».
Ужасное прошлое стонет, визжит и мяучит.

Трагично мученье людей безо всякой надежды.
Исход неминуем. Я вижу сгущаются тучи.
Небесный огонь покарает Библейский город !

Paul Verlaine Sonnet boiteux

Ah ! vraiment c'est triste, ah ! vraiment ca finit trop mal,
Il n'est pas permis d'etre a ce point infortune.
Ah ! vraiment c'est trop la mort du naif animal
Qui voit tout son sang couler sous son regard fane.

Londres fume et crie. O quelle ville de la Bible !
Le gaz flambe et nage et les enseignes sont vermeilles.
Et les maisons dans leur ratatinement terrible
Epouvantent comme un senat de petites vieilles.

Tout l'affreux passe saute, piaule, miaule et glapit
Dans le brouillard rose et jaune et sale des Sohos
Avec des "indeeds" et des "all rights" et des "haos".

Non vraiment c'est trop un martyre sans esperance,
Non vraiment cela finit trop mal, vraiment c'est triste
O le feu du ciel sur cette ville de la Bible !

Из книги “Jadis et Naguere”, 1884

Примечание. Известен перевод «Хромого сонета», сделанный Г.Шенгели:

Ax! поистине все это кончится бедой!
Есть же и предел несчастьям, больше так нельзя.
Это слишком: скот покорный гонят на убой,
И лежит он, мертвым взором по крови скользя!

Лондон весь в дыму и громе. Вопли. О, Гоморра!
Газ пылает, рдеют буквы фонарей и конок,
И домов полуистлевших ужасает свора,
Схожая с ареопагом дряблых старушонок.

Ужас прошлого мяучит, лает, верещит
В грязно-розовом тумане всяческих Sohos
Вместе с indeed, вместе с хриплым all right и haos!

Нет, поистине ужасна безнадежность муки,
Нет, поистине бедою кончит этот город:
О, скорей бы огнь небесный грянул на Гоморру!















Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 41818 от 06.02.2006

0 | 1 | 4665 | 23.12.2024. 15:50:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как вольный перевод - очень даже неплохо. Мне, во всяком случае, понравилось.
Интересно, а не вольные переводы этого стихотворения есть?
С уважением,
СШ