ПАДШАЯ ДЕВИЦА (Т. ГАРДИ)

Ruined Maid.

«O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?»
«O didn't you know I'd been ruined» - said she.

«You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!»
«Yes: that's how we dress when we're ruined» - said she.

«At home in the barton you said 'thee' and 'thou,'
And 'thik oon,' and 'theдs oon,' and 't'other'; but now
Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!»
«Some polish is gained with one's ruin» - said she.

«Your hands were like paws then, your face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!»
«We never do work when we're ruined» -said she.

«You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims or melancho-ly!»
«True. One's pretty lively when ruined» - said she.

«I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town!»
«My dear a raw country girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined» - said she

Падшая девица.

«Амелия, детка, мир тесен, приветик!
Тебя я не чаяла в Городе встретить,
В каком ты наряде! Румяна, стройна!»
«Да, да, я, ведь, пала…» - сказала она.

«Когда-то, в бега, без чулок и ботинок,
Пустилась ты с грядок, где горбила спину,
А ныне – плюмаж и прямая спина!»
«Я – пала…» - упрямо сказала она.

«Когда-то ты путала «шило» и «мыло»,
«Картопля» и «тоже-ть» всегда говорила,
А ныне – как леди: речиста, умна!»
«Паденье – ученье…» - сказала она.

«Когда-то в чулане спала на рогоже,
И руки, как крЮки, и рожей – не гожа,
«А ныне – в перчаточках, щёчка - нежна!»
«На падших - не пашут…» - сказала она.

«Когда-то ты жизнь называла кошмаром
И мучилась вечной мигренью не даром,
А ныне с мигренью уже не дружна?»
«Мне в радость паденье…» - сказала она.

«Ах, мне бы плюмаж и роскошное платье,
Чтоб Город пленить красотою и статью!»
«Для кур и гусей ты отнюдь не дурна,
И ты, ведь, не пала…» - сказала она.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 41779 от 04.02.2006

0 | 2 | 3439 | 31.10.2024. 07:24:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Все немного «интердевочки» нынче…
Верно, Игорь Митрич?

:о)bg

PS
Не про нас с вами будь сказано...

Отлично, Игорь!
С БУ,
СШ