Дата: 10-01-2006 | 18:10:31
Галантный диалог
Жюль Леметр
Jules Lemaitre
(Перевод с французского)
Веер:
Будто чайка в безбрежной стихии
в час пурпурных костров с вышины
бреет крыльями всплески лихие
над поверхностью горькой волны,
точно так же порхаю теперь я,
у твоей синеглазки в плену,
и, бывает, касанием перьев
к мерно дышащим персям прильну.
Влюблённый:
Ты счастливей меня, так нежнее
прикоснись к её персям опять,
к рыжим прядкам, и к щёчкам, и к шее,
но изволь мне, дружок, обещать:
если вдруг моё сердце возропщет,
и в речах себе волю я дам,
ты меня как мой друг и сообщник
лишь легонько ударь по рукам.
А придёт ей, любимой, в головку
подтрунить надо мной вечерком,
ты упрячь от меня ту издёвку
под летучим бумажным крылом.
DIALOGUE GALANT
L'Eventail:
Ainsi qu'une mouette, a l'heure
Ou le ciel empourpre le mer,
D'un vol silencieux effleure
La surface du flot amer,
Captif aux blanches mains de celles
Dont tu connais les chers yeux bleus,
Je frolerai du bout de l'aile
Son sein charmant, parfois houleux...
L'Amoureux:
Plus heureux que moi, frole, frole
Son blanc corsage, et frole aussi
Son frison d'or et son epaule...
Mais au moin promets-moi ceci:
S'il faut qu'un soir je m'enhardisse
A dire plus que je ne dois,
Ne me donne, eventail complice,
Que des coups legers sur les doigts,
Et si quelque mechante envie
Lui vient un jour de mes railler,
Derobe-moi son ironie
Derriere ton aile en papier.
Жюль Леметр Лира Орфея
(Вольный перевод с французского)
...Орфей, вожак аэдов, двинулся по зову,
и Лира, полнясь вдохновляющим огнём,
так горько дрогнула в его руках суровых
что в чащах чудо сотворила со зверьём.
Львы с тиграми гурьбой пошли с Орфеем
смирясь, иной с ещё несжёванным куском.
Он стал чудовищного хора корифеем.
Большие сосны, чтобы видеть этот ход,
нагнули вниз свои заснеженные шеи.
Сын неба силится согнать душевный гнёт.
Он горе глушит градом квинт и терций.
По лирным струнам кровь Орфеева течёт,
и в них трепещет окровавленное сердце
Jules Lemaitre La Lyre d’Orphee.
…A sa voix se leva le prince des Aedes,
Et son Luth anime, plein de souffles ardents,
Si douloureusement vibra sous ses doigts raides,
Que les tigres rayes et les lions grondants
Le suivaient, attendris, et lui faisaient cortege,
Doux, avec des lambeaux de chair entre les dents.
Choeur monstrueux conduit par un divin Chorege !
Les grands pins, pour mieux voir l'etrange dйfile,
En cadence inclinaient leurs fronts charges de neige.
Les gouttes de son sang sur le Luth etoile
Brillaient. Charmant sa peine au son des notes lentes,
L'Aede, fils du ciel, se sentit console :
Car tout son coeur chantait dans les cordes sanglantes
Жюль Леметр Чайки
(Вольный перевод с французского)
Когда спокойны и ясны закаты, чайки
крест-накрест трассами расчерчивают высь.
Так мысли о былом, все сладкие утайки
маячат в памяти, где страсти улеглись.
Одна из птиц отбилась прочь от стайки
и мчится к западу, влетая в жар и в сизь.
Другая, как стрела, влетев в морскую слизь,
уселась на волне с привычностю хозяйки.
Нет в мире вольных птиц, чтоб были их вольнее,
и с крылями длинней, и с душами вернее
волне – как изумруд и как аквамарин.
Их ветер веселит, и волны их качают.
Люблю проказы и забавы серых чаек.
Они – как бабочки среди морских пучин.
Jules Lemaitre Les mouettes
Par les couchants sereins et calmes, les mouettes
Vont melant sur la mer leur vol entrecroise,
Tels des gris souvenirs pleines de douceurs secretes
Voltigeant dans un coeur souffrant, mais apaise.
L'une, dans les clartes rouges et violettes,
D'un coucher de soleil, fend le ciel embrase,
Une autre comme un trait, plonge dans les eaux muettes
Ou se suspend au flot lentement balance.
Nul oiseau vagabond n'a de plus longues ailes
De plus libres destins, ni d'amours plus fideles
Pour le pays des flots noirs, cuivres, bleus ou verts
Et j'aime leurs ebats, car les mouettes grises
Que berce la maree et qu'enivrent les brises
Sont les grands papillons qui butinent les mers
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 40988 от 10.01.2006
0 | 1 | 3751 | 15.11.2024. 19:22:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Галантный диалог (Жюль Леметр) Владимир Корман
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-01-2006 | 19:03:48
Французский не понимаю, но по-русски - очень хорошо! СпасиБо, Владимир! Получил большое удовольствие.
Одно маленькое сомнение:"подтрунить", кажется, не совсем согласуется с "ту издёвку"...
С уважением,
СШ