Глоток солнечного света. Джон Китс.

Дата: 05-12-2005 | 09:26:31

Прочь Херес, Портвейн, Шардоне!
Забудь о Бордо и Рейнвейне!
Забвенья не сыщешь в вине, -
Я знаю питье вдохновенней.
Что чаша Клико и Кларета?
Вино – разливанное лето;
Пью небо и солнце,
Пока не начнется
В мозгах от напитка
Дельфийская пытка -
Взгляни, Гай, на блеск небосклона:
Взберемся с тобой
На холм золотой,
Чтоб солнца бокал
Сразил наповал,
Когда мы узрим Аполлона!


Тебе я ныне внемлю,
Меридиана Бог!
Ты разделил всю землю
На запад и восток!
К тебе - души полет,
А плоть к земному льнет;
И это раздвоенье –
Великое мученье.
Я пью глоток небесный,
В котором - ужас бездны.
Когда душа, легка,
Взлетает в облака,
Гляжу я, потрясенный,
На путь ее смятенный,
Так мать пронзает страх,
Когда орел в когтях
Уносит прочь малютку.
Не повод ли рассудку
Для муки? Лиры Бог,
Не ты ль меня увлек
В мир нестерпимо яркий?
Пусть лиры пламень жаркий
Даст мудрости мне свет,
Избавив от тенет
Смятенья и тревоги,
И я в твои чертоги
Войду успокоенным!

JOHN KEATS

A draught of Sunshine

HENCE Burgundy, Claret, and Port,
Away with old Hock and madeira,
Too earthly ye are for my sport; J
There's a beverage brighter and clearer.
Instead of a piriful rummer,
My wine overbrims a whole summer;
My bowl is the sky,
And I drink at my eye,
Till I feel in the brain
A Delphian pain -
Then follow, my Caius! then follow:
On the green of the hill
We will drink our fill
Of golden sunshine,
Till our brains intertwine
With the glory and grace of Apollo!



God of the Meridian,
And of the East and West,
To thee my soul is flown,
And my body is earthward press'd. -
It is an awful mission,
A terrible division;
And leaves a gulph austere
To be fill'd with worldly fear.
Aye, when the soul is fled
To high above our head,
Affrighted do we gaze
After its airy maze,
As doth a mother wild,
When her young infant child
Is in an eagle's claws -
And is not this the cause
Of madness? - God of Song,
Thou bearest me along
Through sights I scarce can bear:
O let me, let me share
With the hot lyre and thee,
The staid Philosophy.
Temper my lonely hours,
And let me see thy bowers
More unalarm'd!




Савин Валерий, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 39935 от 05.12.2005

0 | 2 | 2464 | 26.04.2024. 09:01:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Камнем упал покой -
Время, не жги, стой!

Валерий, Вы хорошо передали динамику и образы.

Успехов!

На мой взгляд, отлично.
Посмотрим, что скажут знатоки Китса...:-)
Успехов, Валерий!
Всё хочу позвонить, но зубная боль отвлекает от всего на свете... А к врачу идти страшно...:-)
С БУ,
СШ