Дата: 04-11-2005 | 11:58:11
Когда в анналах вижу я порой
Созданий восхитительных портреты,
Старинный стих о красоте былой,
Где рыцари и дамы их воспеты, -
Средь этих прославлений красоты –
Очей, ланит, бровей, ступней, запястий –
Я узнаю красу, которой ты
В любой душе сегодня будишь страсти.
Однако, лишь пророчествами стать
Смогли поэтов древних восхваленья;
Дабы тебя, не зная, описать,
Простого не достаточно уменья.
И мы, хоть видим твой прекрасный лик,
Воспеть его бессильны, - нем язык.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 38993 от 04.11.2005
0 | 2 | 2949 | 08.10.2024. 18:52:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей, может, вместо рифмы ГЛАЗА - СРАЗУ использовать ОЧИ - ВООЧЬЮ? Тогда легко будет заменить неудавшуюся строчку.
И еще, эти строчки:
Но только лишь пророчествами стать
Смогли поэтов древних восхваленья;
имеют один недостаток, о котором не было сказано. Но только ...смогли - и ждешь продолжения - КАК: Например: Только они смогли выздороветь, как снова заболели. Можеть так?
Но могут лишь пророчествами стать...
Но тебе видней.
С БУ
ВС
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 106 Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-11-2005 | 16:48:24
1. Хотел заметить, что в строке "Руки, ноги, чела, ланиты, глаза " - явная разностилица. Чело, ланита - архаизм, высокий штиль :)), глаз, нога - обычные слова, низкий штиль. Обычно употребляют слова в одном стиле, они так лучше смотрятся. :))
2. "И мы, хоть видим твой прекрасный лик." Слово ХОТЬ несколько просторечно звучит. Может лучше будет вариант "Хотя мы видим твой прекрасный лик".
С БУ
АЛ