У. Х. Оден Песня Тринкуло ( Из "Море и Зеркало")

Дата: 19-10-2005 | 16:37:34


Купца и короля
Смешит печальный шут,
Чьи мысли - в облаках,
Земных не знают пут.

В мой одинокий скит,
Где сытость не живет,
Меня подняли сны;
Норд-ост колпак мой рвет.

В погожий день внизу
Я вижу сад, село,
И красный дом, где жил
Малышка Тринкуло.

Там этот чистый мир,
Коснуться бы его;
Жизнь и любовь – слова,
И больше ничего.

Мой тис дрожит, слова
Летят с ветвей нагих
Туда, где смех трясет
И грешных, и святых.

Летит с пустых небес
Дурацких шуток рать,
Чтоб мне, как малым сим,
От смеха умирать.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 38491 от 19.10.2005

0 | 2 | 2607 | 25.04.2024. 20:06:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


TRINCULO'S SONG

Mechanic, merchant, king,
Are warmed by the cold clown
Whose head is in the clouds
And never can get down.

Into a solitude
Undreamed of by their fat
Quick dreams have lifted me;
The north wind steals my hat.

On clear days I can see
Green acres far below,
And the red roof where I
Was Little Trinculo.

There lies that solid world
These hands can never reach;
My history, my love,
Is but a choice of speech.

A terror shakes my tree,
A flock of words fly out,
Whereat a laughter shakes
The busy and devout.

Wild images, come down
Out of your freezing sky,
That I, like shorter men,
May get my joke and die.




СпасиБо, Валерий!
Редко, но радуешь!:-)
Уж и не знаю, у кого из вас больше Одена! Мне оба нравятся. Твой как бы поаккуратнее, чем у Алекса. И в размер первоисточника уместился... Но у него выпуклее, что ли...:-)
Вот только "Летит с ПУСТЫХ небес" меня смутило. Если "шуток рать" летит с небес, то почему тогда они пустые? И в оригинале, вроде, "морозные" (холодные) - перекличка, как мне кажется, с cold в самом начале...
Успехов!
С БУ,
СШ