Элен Мария Уильямс. Сонет Надежде

Sonnet to Hope

O, ever skilled to wear the form we love
To bid the shapes jf fear and grief depart,
Come, gentle Hope1 with one gay smile remove
The lasting sadness of my aching heart.
Thy voice, benign Enchantress, let me hear;
Say that fof me? Some pleasures yet shall bloom
That Fancy’s radiance, Friendship’s precious tear
Shall soften, or shall chase misfortune’s gloom.
But come not glowing in the dazzling ray,
Which once with dear illusions charmed my eye,-
O, strew no more, sweet flatterer! On my way
The flowers I fondly thought too bright to die.
Visions less fair will sooth my pensive breast,
That asks not happiness, but longs fore rest

Надежде

Всё-всё, что мило нам – в твоих чертах!
Надежда светлая, приди скорей!
Улыбкой прогони печаль и страх,
И скорби сердца бедного развей.
Волшебница, дай слышать голос твой!
Скажи, что счастье знать мне суждено,
Что радость с лучезарною мечтой
Развеют всех моих несчастий ночь
Но в блещущих лучах не приходи,
О, льстица сладкая! Не обещай,
Что было встарь, и моего пути
Цветами яркими не устилай.
Ведь бедная, измученная грудь
Не счастья ищет – хочет отдохнуть






Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38438 от 17.10.2005

0 | 1 | 1960 | 15.11.2024. 21:16:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это хорошо получилось. Но, по-моему, вот здесь описка:

"Развеют всех моих несчастий ночью"

С уважением,
СШ