Арман Орманшы. Пророк (Пайгамбар. пер. с казахского)

Переводчик: Vir Varius
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.10.2005, 16:52:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 38319

«Егер улы калай татті…»


Как сладок твой словесный яд,
О, муза дикого востока!
Пусть говорят, что нет пророка
В своем отечестве, но я,
Несу в мир свет по воле рока
И отрекаюсь от тебя.

Мой свет дарован мне извне.
Он соткан из простейших истин:
Не обижать других и близких,
Не приставать к чужой жене,
Не поддаваться черным мыслям
И скуку не топить в вине.

Я не снискал похвал толпы,
Не высекал из пальцев воду,
Земных чудес не делал сроду,
Но по велению судьбы
Из человеческой породы
Я духа возводил столпы!

Учитель, праведник, пророк,
Гроза властей, надежда падших –
Сонм прозвищ ничего не скажет,
Сколь много я, несчастный, смог,
Не расплескав, из полной чаши
Испить и горя, и тревог.

О том расскажет только волк
Степной…




Vir Varius, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 38319 от 13.10.2005
0 | 1 | 2492 | 08.04.2025. 08:35:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Похоже, Орманшы Гессе почитывал...:)
Всё понравилось, Вир. Запнулся только на "иной жене". Понятно, что не хотелось 2 рядом "чужой". Но можно ведь и по-другому несколько. Например:

Не обижать соседа, близких,
Не приставать к чужой жене...

С БУ,
СШ