Автор: Vir Varius
Дата: 13-10-2005 | 16:52:38
«Егер улы калай татті…»
Как сладок твой словесный яд,
О, муза дикого востока!
Пусть говорят, что нет пророка
В своем отечестве, но я,
Несу в мир свет по воле рока
И отрекаюсь от тебя.
Мой свет дарован мне извне.
Он соткан из простейших истин:
Не обижать других и близких,
Не приставать к чужой жене,
Не поддаваться черным мыслям
И скуку не топить в вине.
Я не снискал похвал толпы,
Не высекал из пальцев воду,
Земных чудес не делал сроду,
Но по велению судьбы
Из человеческой породы
Я духа возводил столпы!
Учитель, праведник, пророк,
Гроза властей, надежда падших –
Сонм прозвищ ничего не скажет,
Сколь много я, несчастный, смог,
Не расплескав, из полной чаши
Испить и горя, и тревог.
О том расскажет только волк
Степной…
Vir Varius, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 38319 от 13.10.2005
0 | 1 | 2447 | 15.11.2024. 21:20:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Арман Орманшы «Пайгамбар» (Пророк) пер. с казахского. Vir Varius
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-10-2005 | 17:07:50
Похоже, Орманшы Гессе почитывал...:)
Всё понравилось, Вир. Запнулся только на "иной жене". Понятно, что не хотелось 2 рядом "чужой". Но можно ведь и по-другому несколько. Например:
Не обижать соседа, близких,
Не приставать к чужой жене...
С БУ,
СШ