Баллада антикваров. Остин Добсон.

Дата: 05-10-2005 | 09:25:47

ВАРИАНТ 2.

Дни вянут, как трава лугов,
Потоком тихим сходит год,
Уносит прочь порыв ветров
Все, что, как листья, отомрет;
Но солнце вновь на древний свод
Взойдет и сменится другим,
Вновь жатву Время соберет, -
Мы собираем вслед за ним!

Все, что не срежет серп веков,
Снесем в амбар от непогод,
Укроем с рвением скупцов
То, чем Судьба пренебрежет;
Отрывки рун и хроник свод,
Остроты с юмором хмельным,
Цветы, что Время не сорвет, -
Мы собираем вслед за ним!

Фигурки свергнутых богов,
Поверья, что скопил народ,
С могильных плит обрывки слов,
Оружье, что носил вестгот,
Смолы окаменевший мед,
Пыль, что оставил Древний Рим,
Все то, что Время не сотрет, -
Мы собираем вслед за ним!


ПОСЫЛКА

И, славя Рождества приход,
Мы просим: - Люди, сохраним
Все, что возможно; Время жнет, -
Мы собираем вслед за ним!


ВАРИАНТ 1.

СОБИРАТЕЛИ ВРЕМЕН


Дни вянут, как на травах цвет,
Струятся годы тише вод;
Что живо ныне - завтра нет! -
Листвою ветер унесет;
Но новых солнц круговорот
Взойдет на старый небосклон,
Век новый сеет - старый жнет:
Мы – собиратели времен!

Мы ищем след минувших лет,
Мы – порт, что все ветра влечет;
Храним, как скряги горсть монет,
Судьбой дарованный доход;
О древних празднествах отчет,
Обрывки рун и рифм канон,
И блеск обеденных острот: -
Мы – собиратели времен!

Мы бережем преданий свет,
Сорта, что вывел садовод,
Могильных плит немой завет,
Обломки копий для охот,
Осколки каменных пород,
Куски разрушенных колонн,
Мы помним всех течений ход:
Мы – собиратели времен!

ПОСЫЛКА

Друзья, знакомые, народ!
К вам этот колокольный звон:
Спасайте все, что прочь уйдет: -
Мы – собиратели времен.

Английский конкурс

Austin Dobson

A BALLAD OF ANTIQUARIES

The days decay as flowers of grass,
The years as silent waters flow;
All things that are depart, alas!
As leaves the winnowing breezes strow;
And still while yet, full-orbed and slow,
New suns the old horizon climb,
Old Time must reap, as others sow:
We are the gleaners after Time!

We garner all the things that pass,
We harbour all the winds may blow;
As misers we up-store, amass
All gifts the hurrying Fates bestow;
Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
Old jests that made old banquets glow: -
We are the gleaners after Time!

We hoard old lore of lad and lass,
Old flowers that in old gardens grow,
Old records writ on tomb and brass,
Old spoils of arrow-head and bow,
Old wrecks of old worlds' overthrow,
Old relics of Earth's primal slime,
All drift that wanders to and fro: -
We are the gleaners after Time!

ENVOY

Friends, that we know not and we know!
We pray you, by this Christmas chime,
Help us to save the things that go:
We are the gleaners after Time.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 38070 от 05.10.2005

0 | 2 | 2143 | 15.11.2024. 21:19:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну вот, теперь полный порядок.
Ещё раз поздравляю, Валерий, с заслуженной победой!
Всего!
С БУ,
СШ

2-й вариант лучше (частное мнение).
С уважением till