Томас Грей "Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в вазе с золотыми рыбками"

ТОМАС ГРЕЙ
(1717-1771)



Ode
on the Death of f Favorite Cat
Drowned in a Tab of Gold Fishes

‘Twas on a lofty vase’s side
Where China gayest art had dyed
The azure flowers that blow;
Demurest of the tabby rind,
The pensive Selima reclined,
Gazed on the lake below

Her conscious tail her joy declared
Her fair round face, her snowy beard?
The velvet of her paws,
Her coat, hat with the tortoise vies,
Her ears of nozzle, he emerald eyes,
She saw and purred applause

Still had she gazed? But “midst the tide
To angel forms were seen to glide,
The genii of the stream.
Their scaly armor’s Tyrian hue
Through richest purple to the view
Betrayed a golden gleam

The hapless nymph with wonder saw.
A whisker first and then the claw,
With many an ardent wish,
She stretched in vain to reach the prize/
What female heart can gold Despise?
What cat’s adverse to fish?

Presumptuous maid! With look intent
Again she stretched, again she bent?
Not know the gulf between.
(Malignant Fate sat by and smiled)
The slipp’ry verge her feet beguiled,
She tumbled headlong in

Eight times emerging from the flood
She mewed to every wat’ry god
Some speedy aid to send.
No dolphin came, no Nereid stirred,
No cruel Tom, nor Susan heard.
A favorite has no friend

From hence, ye beauties undeceived
Know, one false step is ne’er retrieved,
And be with caution bald.
Not all, that tempts your wondering eyes
And heedless heart is lawful prize;
Nor all that glisters, gold

Ода
На смерть любимой кошки,
утонувшей в вазе с золотыми рыбками

У вазы рок несчастный ждал,
Где мастер чудный написал
Лазурные цветы.
Скромнейшая из кошек там
Глядела, предана мечтам,
На воду с высоты.

Премилой мордочки овал,
И грудь – белее не видал,
И мягкий бархат лап,
И шерстка шёлковая – ах,
Она с убранством черепах
Соперничать могла б!

Два ушка, чёрных, что гагат,
Как изумруд, глаза горят,
И, прелести полна,
Чуть поводя хвостом своим,
И радость выражая им,
Мурлыкает она

Так вечно было бы, Но вот
Селима видит: в глуби вод
Два ангела скользят.
Пленяет милой дамы взор
Горящий золотом убор
И тирский пурпур лат

И нимфа бедная в поток
Свой жадный тянет коготок.
О.женщины! Бог весть –
Ну ,кто откажется из них
От украшений золотых,
А кошка – рыбку съесть?

Спесивой дамы взгляд остёр:
Ещё рывок, ещё напор-
«Что бездна подо мной!»
(Смеялся рядом злобный рок)
И, соскользнув, она в поток
Упала с головой

Семь раз она среди валов
Молила всех морских богов
Спасти её скорей.
Дельфинов нет и нереид,
И друг на помощь не спешит
К любимице моей.

Красотки, знайте ж до седин:
Неверный шаг ваш ни один
Судьба не возвратит.
Не всё, что видит алчный глаз
Добычей может стать для вас,
И злато, что блестит




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 37976 от 02.10.2005

0 | 1 | 4926 | 15.11.2024. 21:34:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В целом неплохо, но можно и лучше. Опять, к примеру 1 строфа: где мастер написал цветы? У вазы? Или, всё-таки, на вазе?..

Последняя строчка несколько оторвана от предыдущего текста...

Есть ещё перевод А.Парина - тоже не без достоинств и не без недостатков:
здесь

Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ