Арман Орманшы. Почему? (Неге? пер. с казахского)

Дата: 30-09-2005 | 15:34:45

Арман Орманшы (Телекеев Арман, р. 1972, уроженец Кентау Южно-Казахстанской обл., после окончания Казахского химико-технологического института /КазХТИ/ в г. Шымкент /прежн.Чимкент/ в 1995 г. добровольно поступил на офицерскую службу, служил наемником в Анголе в составе УНИТА (1997-1999), с 2001 живет и работает на территории Аксу-Джабаглинского заповедника.)

Коротко об авторе: Арман – инженер-эколог по образованию, солдат удачи по призванию и тонкий лирик в душе.
Будучи моим ровесником, еще в школьные годы он всегда удивлял меня зрелостью и мудростью, не свойственной нашему поколению. А его по-детски наивные экзистенциальные стихи-вопросы казались вершиной философской мысли.
Единственный из чимкентской поэтической тусовки он не пытался добиться официального признания и даже не пытался разместить свои стихи в Интернете. Великолепно владея русским языком, тем не менее, «лесник» (пер. с казахского псевдонима «орманшы»), пишет только на казахском языке, отдавая должное языку своего народа. Все стихи, написанные на русском языке, Арман сжег, по его собственному признанию, «по причине их слабости и легковесности».
Я предоставляю на суд русскоязычной публики свои переводы Орманшы, которые максимально приближены к оригинальным текстам. Рифмованные строки и размерность сохранена там, где они присутствуют. К слову, Арман еще в конце восьмидесятых писал верлибры, что для нашего круга казалось кощунственным, так как мы были помешаны на рифме и ее канонах. К сожалению, Арман не делает автопереводов своих стихов, поэтому я не знаю, насколько точно мне удалось передать «мечты лесника» (имя Арман по-казахски переводится как "мечта").
Его реакция на публикацию переводов была короткой: «Бекерге!» (впустую).





"Эке, эке, айтшы неге..."

Отче, отче, почему
Я родился пятипалым?
Хоть убей ты, не пойму
Это много или мало?

По велению чьему,
По каким таким лекалам
Нам природа, ну и ну,
Столько пальцев настрогала?

Сняв с почтением чалму,
Я спрошу у аксакала:
Мудрый старец, почему
Я родился пятипалым?

Лягу с милой на кошму
И в момент страстей накала
Я всерьёз ее прижму:
Почему я пятипалый?

И ни сердцу, ни уму,
Не унять сего запала…
Только Богу одному
Все известно изначала.

Я судьбу свою приму,
Но до самого финала,
Буду думать: «Почему
Я родился пятипалым?»

Коп рахмет, Вир!
Жаксы! И совсем не бекерге.
Интересно: перевод сделан с оригинала или подстрочника?
Кстати, Вир, можно попытаться разместить подстрочник. Хотя бы латиницей. См. мой перевод из Токтархана Шарипжанова:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=9492
С БУ,
СШ