Дата: 23-09-2005 | 02:37:20
За каждым словом,
сквозь тьму и свет,
кровавым сковом
творенья след
пронзает время
и в пашни «суть»
бросает семя
и снова в путь.
Несёт фортуна
в глухую даль
подкову гунну
и скифу сталь;
не жди ответа,
не тщись понять,
на части это
нельзя разъять –
талана граны,
волшебный свет,
а после – рана,
иного нет.
Поля тускнеют,
пастух зовёт,
колосья зреют –
к нулю отсчёт;
небес безмерность,
лазори цвет,
есть только верность,
иного нет,
одно мгновенье,
лицо в лицо,
потом прозренье –
и в бездну всё:
слиянье, всполох,
волшебный свет,
безмолвья полог,
иного нет.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 37707 от 23.09.2005
1 | 2 | 6136 | 15.11.2024. 22:19:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Готфрид Бенн. ЗА КАЖДЫМ СЛОВОМ Вяч. Маринин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-09-2005 | 10:19:26
Да, сильно. Вообще Готфрид Бен прекрасный поэт. Мощь стиха замечательная. Даже на фоне переводов Витковского смотрится очень хорошо.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Готфрид Бенн. ЗА КАЖДЫМ СЛОВОМ Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-09-2005 | 10:02:19
По-моему, СВЕРХБЛЕСТЯЩЕ!!!
Поздравляю, Вячеслав! Просто шедевр! Поставил бы 20, да нет такой оценки.
В ИЗБРАННОЕ - немедленно!
С БУ,
СШ