Готфрид Бенн. За каждым словом

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.09.2005, 02:37:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 37707


За каждым словом,
сквозь тьму и свет,
кровавым сковом
творенья след

пронзает время
и в пашни «суть»
бросает семя
и снова в путь.

Несёт фортуна
в глухую даль
подкову гунну
и скифу сталь;

не жди ответа,
не тщись понять,
на части это
нельзя разъять –

талана граны,
волшебный свет,
а после – рана,
иного нет.

Поля тускнеют,
пастух зовёт,
колосья зреют –
к нулю отсчёт;

небес безмерность,
лазори цвет,
есть только верность,
иного нет,

одно мгновенье,
лицо в лицо,
потом прозренье –
и в бездну всё:

слиянье, всполох,
волшебный свет,
безмолвья полог,
иного нет.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 37707 от 23.09.2005
1 | 2 | 6250 | 05.12.2025. 21:43:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


По-моему, СВЕРХБЛЕСТЯЩЕ!!!
Поздравляю, Вячеслав! Просто шедевр! Поставил бы 20, да нет такой оценки.
В ИЗБРАННОЕ - немедленно!
С БУ,
СШ

Да, сильно. Вообще Готфрид Бен прекрасный поэт. Мощь стиха замечательная. Даже на фоне переводов Витковского смотрится очень хорошо.

Успеха,

С БУ
АЛ