Дата: 22-09-2005 | 20:34:32
Как новичок на сцене оробело
Стоит, волненьем памяти лишён,
Иль сумасброд, когда в нём кровь вскипела,
Молчит, до исступления взбешён,
Я пред тобою так же не умею
Ни слова о любви произнести,
Но не слаба любовь моя, немея,
А силы нет любовный гнёт снести.
Пускай же мне заменит красноречье
Негласное заступничество книг,
Молящих о любви и новой встрече
Настойчивее, чем любой язык.
Любовь нельзя читать порою вслух,
Но, кто не слеп, к любви не будет глух.
XXIII
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart,
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37700 от 22.09.2005
0 | 6 | 6165 | 15.11.2024. 22:50:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Мне тоже очень понравилось.
запятые, вероятно, после "Стоит" и "Молчит" в первой строфе :)
Всего наилучшего!
Игорь
Да, ещё бы концовку повыразительнее... Было бы вообще блестяще. Подумайте Матвей. Вы можете! А я с удовольствием приду "десятку" поставить. Пока не буду портить оценку...
Однако, надо свой №23 посмотреть. Что я там напортачил? - не помню уже...
С БУ,
СШ
Неплохо, Матвей!
Но первые четыре катрена - это глагольные рифмы с разными падежными окончаниями или деепричастия. Рифмовка бедна. Фраза "прислушиваться глазом " не совсем грамотна. "Услышать глазами" - это другое дело.
"Даруй же этим книгам дозволенье" - зачем так сложно. В оригинале просто "позволь моим книгам". "Даровать дозволенье" - длинная фраза вместо простого слова "позволь". И соответственно много других важных шекспировских образов потеряно за не имением места. :))
О Маршаке здесь вообще нечего говорить. Маршак огромный поэт прежде всего. Это прекрасная русская поэзия. Никто с ним и рядом не стоит до сих пор :))))
И мой совет, Матвей, Шекспира лучше вообще не переводить, если только для тренировки. Уже столько его напереводили, причём так плохо, что бедный Шекспир после Маршака превращается в самого наипосредственнейшего поэта. Лучше взять для перевода менее известных поэтов. У них тоже есть отличные стихи.
С уважением и успеха,
АЛ
А у меня так:
Я не был на сайте несколько дней, а тут оказывается столько отзывов! :) Может быть это само по себе достаточная причина, чтобы взяться за Шекспира :) Попробую ответить всем сразу.
Во-первых, я должен сознаться в том, что Шекспировские сонеты взялся переводить очень давно. Точнее, в начале второго месяца(!) своей поэтической жизни :)) И первый перевод этого сонета сделал тогда же (отсюда и слабые рифмы - первый катрен, например, я с тех пор почти не правил :-)
Положа руку на сердце, я не могу сказать, что осознанно переводил Шекспира для тренировки :)) Но, фактически, он и стал для меня первой поэтической школой. У меня нет желания делать еще один полный свод Шекспировских сонетов, но среди тех, которые я когда-то перевел, есть несколько, выбросить которые мне жалко. Так что, несмотря на все трудности такого предприятия, я все-таки попытаюсь "реанимировать" несколько своих переводов. Думаю, что чувство, с которым я их когда-то делал, хотя бы до некоторой степени искупает мою неумелость.
В данном случае я, конечно, погорячился с третьим катреном. Вот теперь кое-что исправил. И еще один сонет сейчас выложу :))
Огромное спасибо всем за проявленный интерес и высказанные замечания! Хочется рассчитывать на подобное внимание и впредь :))
Матвей
Тема: Re: У. Шекспир. Сонет 23 Матвей Тарасов
Автор Шрейбер Б.
Дата: 22-09-2005 | 20:50:56
Замечательно! Мне Ваш перевод понравился больше, чем вариант Маршака. Конечно, у Маршака есть много непревзойденных переводов сонетов Шекспира, но в 23-м (как и в некоторых других) он, на мой взгляд, необоснованно отходит от оригинала. А Ваш вариант к оригиналу достаточно близок. Правда, недостает пары запятых, но это мелочи.