Роберт Геррик. Надушенной леди

Ты утверждаешь: "Я сладка!"
Как нам узнать: сладка? горька?
С себя парфюм скинь, нам в ответ, -
Тогда поймем... сладка иль нет.


ON A PERFUMED LADY

You say you're sweet; how should we know
Whether that you be sweet or no?
From powders and perfumes keep free,
Then we shall smell how sweet you be.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 37622 от 20.09.2005

0 | 3 | 2298 | 24.04.2024. 03:31:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ни одно из всех наисерьезнейших произведений не вызывало такого живого отклика в сердцах "Наследников", как это. Между прочим, уже пятый перевод - можно выставлять оценки!

Александр!
Народу просто нравится базар, который развели по поводу "герриков". Раньше почти никто не читал его. Какой-то там Геррик? Фи! Теперь благодаря некоторому дешёвому промоушену Геррик становится символом то какого-то "женоненавистника" (так его феминистки настроенные исследовательницы называют), то символом "женолюба", изучающего как бы под мелкоскопом части тела прелестных дам, их запахи, а также их гардероб во всех подробностях. :)))

С БУ
АЛ

И ещё:
"С себя парфюм скинь"(?) Парфюм звучит как пальто...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ