Дата: 20-09-2005 | 22:27:50
Ты утверждаешь: "Я сладка!"
Как нам узнать: сладка? горька?
С себя парфюм скинь, нам в ответ, -
Тогда поймем... сладка иль нет.
ON A PERFUMED LADY
You say you're sweet; how should we know
Whether that you be sweet or no?
From powders and perfumes keep free,
Then we shall smell how sweet you be.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 37622 от 20.09.2005
0 | 3 | 2356 | 18.12.2024. 22:11:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Надушенной леди (до кучи) Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-09-2005 | 09:51:51
Александр!
Народу просто нравится базар, который развели по поводу "герриков". Раньше почти никто не читал его. Какой-то там Геррик? Фи! Теперь благодаря некоторому дешёвому промоушену Геррик становится символом то какого-то "женоненавистника" (так его феминистки настроенные исследовательницы называют), то символом "женолюба", изучающего как бы под мелкоскопом части тела прелестных дам, их запахи, а также их гардероб во всех подробностях. :)))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Надушенной леди (до кучи) Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-09-2005 | 16:25:40
И ещё:
"С себя парфюм скинь"(?) Парфюм звучит как пальто...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Надушенной леди (до кучи) Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 20-09-2005 | 22:31:15
Ни одно из всех наисерьезнейших произведений не вызывало такого живого отклика в сердцах "Наследников", как это. Между прочим, уже пятый перевод - можно выставлять оценки!