Роберт Геррик. (Н-150) Слёзы – чудесный язык очей, (Н-151) О молодой многодетной матери

Дата: 17-09-2005 | 21:53:29

Роберт Геррик
(Н-150) Слёзы – чудесный язык очей

Разгневав Юлию, стоял, не мил,
Немой как рыба или крокодил.
От сотрясений воздуха глухая,
Могла бы разглядеть подружка злая,
Что я в слезах, которые точней
Назвать чудесным языком очей.
Коль нем язык, слова любви (вот диво!)
Слезами очи говорят правдиво.


Robert Herrick
TEARS ARE TONGUES

When Julia chid I stood as mute the while
As is the fish or tongueless crocodile.
Air coin’d to words my Julia could not hear,
But she could see each eye to stamp a tear;
By which mine angry mistress might descry
Tears are the noble language of the eye.                                        


Роберт Геррик
(Н-151) О молодой многодетной матери

 

Матроны, видя чад моих родных,

Хвалите и жалейте матерь их:

Хвалите, что детишек народила;

Жалейте – молодой сошла в могилу.

 

 

Robert Herrick

151. Upon a young mother of many children

 

Let all chaste Matrons, when they chance to see

My num'rous issue: Praise, and pitty me.

Praise me, for having such a fruitfull wombe;

Pity me too, who found so soone a Tomb.

And when true love of words is destitute
The eyes by tears speak, while the tongue is mute.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37548 от 17.09.2005

0 | 1 | 2680 | 20.04.2024. 01:15:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей!

Звучит как стихи не очень хорошо. Нет плавности, довольно непривычная фразеология. Есть ритмические сбои.
1. Разгневав Юлию, стоял, не мил, - Сбой ямба ощутимый. Два коротких слова «стоял» «не мил» не очень хорошо звучат.
2. coin III v
1. чеканить (монету), выбивать (медаль)
2. фабриковать, измышлять
3. создавать новые слова, выражения
в данном случае действительно лучше и верней первый смысл взять. Юлия не только разгневана. Она «бранится». При этом в воздухе отчеканены (здесь, скорее всего имеется ввиду громкий звук брани Юлии) её слова, и слова Геррика она не услышала бы. Смысл правильно передан. Но вот слово «глухая» несколько грубовато передаёт глагол «not hear». J)
3. «Именовали языками глаз»
tongue I n
1. 1) язык
2) язык, язычок (животного, рептилии и т. п.)
2. речь, язык; способность речи
3. манера говорить

В данном случае это «благородная манера говорить при помощи глаз». Или просто по- русски «говорить глазами».
3. Коль нем язык, слова любви (вот диво!)
Глаза слезами говорят правдиво

Сложно построенная фраза. Особенно слова в скобках, которые очень напрягают восприятие и так слишком инверсированного предложения «глаза слезами правдиво говорят слова любви». Даже прозой сложно звучит. J)

Я думаю, что калька текста не всегда хороша. Всё же стих должен быть красивым русским стихом, передающим главный смысл. А смысл простой и элегантный: «Я стоял немой перед бранящейся Юлией. Потому, что сотрясая (чеканя словами) воздух, рассерженная Юлия не услышала бы моих слов. Но она должна увидеть слёзы в моих глазах, и обнаружить, что мои глаза прекрасно говорят слезами. Когда истинная любовь нуждается в словах, то говорят глаза при помощи слёз. А язык – нем».

С БУ
АЛ