У.Шекспир. Сонет 76

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.09.2001, 16:24:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 373

Зачем мой стих такой однообразный
И перемены чуждый, хоть не нов?
Зачем на стороне не вижу разных
Приёмов модных, необычных слов?

Зачем пишу я всё одно и то же
И в сорняках фантазию глушу,
Что всяк узнать в начале фразы может
Меня и предсказать её маршрут?

Да оттого, любимый, что всегда я
Тебя пою, тебя и страсть свою:
Из лучших старых строчек выбирая,
Без трат ненужных новые крою.

Как солнце каждый день – одно, вот так же
Любовь речёт речённое многажды.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 373 от 02.09.2001
0 | 1 | 5025 | 07.04.2025. 09:01:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 05.11.2001, 11:02:32

2. Не нравится мелодика этой строки. Может лучше что-нибудь вроде:
В одежде ношенной, мелодией не нов?
3. Здесь имеется в виду: не заимствую на стороне. Слова "не вижу" не подходят по смыслу
6. Здесь смысл: изобретаю колесо. В сорняках можно глушить цветы фантазии, да и рифма "глушу-маршрут" хромает.
8. Сбой ритма и не сразу доходит "ее маршрут". Чей ее?
14. Вполне могло бы сойти за поговорку - афористично, но по смыслу ударение надо делать не на том, что солнце ОДНО, а на том, что оно каждый день встает, а это требует совсем другого построения фразы.

А в целом неплохо.
С наилучшими пожеланиями