СТРЕЛА И ПЕСНЯ (Лонгфелло)

Дата: 12-08-2005 | 22:07:11

Генри Лонгфелло (1807-1882)
СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Перевод с английского

Стрелу я выпустил на ветер,
А где упала – кто ответит?
Так полёт её вольный скор,
Что не мог бы угнаться взор.

Я песню выдохнул на ветер,
А где упала – кто ответит?
И кто за песней уследит?
От глаза путь её сокрыт.

Чрез долгие годы я в дубе нашёл
Стрелу невредимой, вонзившейся в ствол,
А песню свою, до единого слова,
Я в сердце у друга нашёл дорогого.

Henry W. Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
1845




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36659 от 12.08.2005

0 | 2 | 6159 | 19.04.2024. 01:50:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Милая Марина!
Перевод неплохой. Замечу, что в русской традиции правильно писать фамилию автора, как Генри Вордсворт Лонгфелло. Начиная с перевода Буниным его знаменитой "Песни о Гайавате".

Успеха,

С БУ
АЛ

Милая Марина!
Учитывая, что т.н. "чёрный список" иногда появляется не по воле автора, публикую по просьбе Александра Ситницкого его комментарий. Если А.Ситницкий всё-таки включён Вами в этот список, удалю немедленно.
С БУ,
Сергей Шестаков
--------------------------------------------
Милая Марина!

Не знаю, за что я попал к Вам в черный список. Но, одно замечание , если не возражаете. Может это Вы сделали намеренно, но мне кажется, что выражение "выпускать стрелу на ветер" несколько сбивает с толку.

Вот некое извлечение с Интернета...

На ветер - значит: безответственно, необдуманно, не придавая значения своим словам. Ёто очень старый образ: людям всегда казалось, что ветер подхватывает слова и уносит их с собой.
Еще Евриал, один из героев "Одиссеи", у которого сорвалась с языка какая-то резкость, извиняется перед "хитроумным Улиссом": "Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет". Беседуя в подземном царстве с душой своего соратника Агамемнона, мудрый Одиссей (он же Улисс) поучает его: "На ветер болтать не годится".

Тысячи лет спустя немецкий поэт Генрих Гейне, наоборот, восклицал:

О, если б в единое слово
Мне слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль...

Как видите, люди относятся и к словам и к ветру по-разному, но все же "говорить на ветер", "бросать слова на ветер" чаще всего понимается как признак легкомысленного несерьезного отношения к своим собственным словам и к выраженным в них обещаниям. И, наоборот, "не бросать слов на ветер" означает: привести сказанное в исполнение, быть хозяином своего слова.

Остается выяснить , действительно ли , Гейне так сказал или переводчик "уточнил" Гейне.