У.Шекспир. Сонет 20

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.09.2001, 16:04:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 360

Лик женщины дан в дар тебе Природой,
Властитель-госпожа страстей моих,
И ласковое сердце, с женским сродно,
Но чуждое лукавству жён младых.

Твой ясный глаз златым своим сияньем
Пронизывает всё, на что глядит.
Мужчин ты покоряешь обаяньем,
И в душах дев ты главный фаворит.

Тебя Природа женщиной вначале
Ваяла, но, влюбляясь всё сильней,
Она придатком лишним увенчала
Творение своё - в расстройство мне.

Раз девам создан ты для наслажденья,
Люби меня - и трать их сбереженья.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 360 от 02.09.2001
0 | 1 | 5342 | 06.04.2025. 14:04:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.09.2001, 09:21:18

На первый взгляд чуть корябает рифма "природой-сродно" и "глаз златым" плохо читается. Слово "придатком" в связи с женщиной
асссоциируется несколько с другим понятием. " дан в дар" не очень звучит. О точности перевода не могу пока судить, оригинал не читал. А так хорошо.