У.Шекспир. Сонет 20

Дата: 02-09-2001 | 16:04:37

Лик женщины дан в дар тебе Природой,
Властитель-госпожа страстей моих,
И ласковое сердце, с женским сродно,
Но чуждое лукавству жён младых.

Твой ясный глаз златым своим сияньем
Пронизывает всё, на что глядит.
Мужчин ты покоряешь обаяньем,
И в душах дев ты главный фаворит.

Тебя Природа женщиной вначале
Ваяла, но, влюбляясь всё сильней,
Она придатком лишним увенчала
Творение своё - в расстройство мне.

Раз девам создан ты для наслажденья,
Люби меня - и трать их сбереженья.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 360 от 02.09.2001

0 | 1 | 5274 | 28.12.2024. 00:30:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На первый взгляд чуть корябает рифма "природой-сродно" и "глаз златым" плохо читается. Слово "придатком" в связи с женщиной
асссоциируется несколько с другим понятием. " дан в дар" не очень звучит. О точности перевода не могу пока судить, оригинал не читал. А так хорошо.