Дата: 02-09-2001 | 16:04:37
Лик женщины дан в дар тебе Природой,
Властитель-госпожа страстей моих,
И ласковое сердце, с женским сродно,
Но чуждое лукавству жён младых.
Твой ясный глаз златым своим сияньем
Пронизывает всё, на что глядит.
Мужчин ты покоряешь обаяньем,
И в душах дев ты главный фаворит.
Тебя Природа женщиной вначале
Ваяла, но, влюбляясь всё сильней,
Она придатком лишним увенчала
Творение своё - в расстройство мне.
Раз девам создан ты для наслажденья,
Люби меня - и трать их сбереженья.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 360 от 02.09.2001
0 | 1 | 5226 | 12.10.2024. 00:54:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 20 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 10-09-2001 | 09:21:18
На первый взгляд чуть корябает рифма "природой-сродно" и "глаз златым" плохо читается. Слово "придатком" в связи с женщиной
асссоциируется несколько с другим понятием. " дан в дар" не очень звучит. О точности перевода не могу пока судить, оригинал не читал. А так хорошо.