Дата: 10-07-2005 | 11:57:57
(о том, как её полюбил волшебный принц и взял в свою страну)
Баллада Ховарда Пайла из книги о Робин Гуде, 1883
Перевод с английского
. . . . . 1.
Потоки белые цветов
Боярышник ронял,
И снегопадом лепестков
Мэй Эллен осыпал,
Когда среди густых ветвей
Запел волшебник-соловей.
. . . . . 2.
«О, томный, сладостный напев!
Ты сердце мне пронзил,
Блаженной болью одолев.
Противиться нет сил!»
И Мэй, восторга не тая,
Внимала трелям соловья.
. . . . . 3.
«Певец! Покинь цветущий рай
И вниз ко мне сойди!
Скорей, любви себя отдай,
Прильни к моей груди!»
Так Мэй вскричала; ей в ответ
Боярышник осыпал цвет.
. . . . . 4.
Затрепетали два крыла,
И нежно соловей
Припал к груди, что так бела.
«Люблю!» - вскричала Мэй.
И к сердцу прижимая птицу,
Она спешит в свою светлицу.
. . . . . 5.
Вот ночь пришла, а вместе с ней
И полная луна.
Вдруг юноша предстал пред Мэй
В светлице у окна;
И взор угадывал черты
Нездешней, редкой красоты.
. . . . . 6.
Пал бледный свет на холод плит
И в отблеске лучей
На незнакомца Мэй глядит,
Не отвести очей!
Был гость в сиянии луны
Как дух, что посещает сны.
. . . . . 7.
Чуть слышно молвила она:
«Ответь, откуда ты?
Созданье дьявольского сна,
Иль сказочной мечты?»
И голос зазвучал в тиши,
Как бриз, что клонит камыши.
. . . . . 8.
«Я птицей прилетел сюда
Из сказочной страны
Где вечно лето, где всегда
Деревья зелены.
Прекрасней места не сыскать!
Там королевой – моя мать».
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . 9.
С тех пор гулять в цветущий сад
Мэй Эллен не спешит.
В светлице день и ночь подряд
Затворницей сидит.
Но слышно пенье при луне
И разговоры в тишине.
. . . . . 10.
«Надень каменья и шелка», –
Велит Мэй Эллен мать. –
«Спешит Сэр Хью издалека,
Тебя в супруги взять».
Но Мэй тряхнула головой:
«Не стану я его женой!»
. . . . . 11.
Тут старший брат шагнул вперёд –
Он тучи был мрачней:
«Клянусь, к исходу дня умрёт
Твой мерзкий соловей,
За то, что силой странных чар
Разжёг в душе твоей пожар».
. . . . . 12.
Со скорбной песнею певец
Умчался в даль небес.
Печально оглядев дворец,
В туманной мгле исчез.
«Пойдём же!» – брат окликнул Мэй. –
И вслед глядеть ему не смей!»
. . . . . 13.
И вот венчанья час пришёл
В один из ясных дней.
Весь знатный люд спешит в костёл
На свадьбу юной Мэй.
Жених – сэр Хью Отважный. Он
В шелка и злато облачён.
. . . . . 14.
Невеста в свадебном венце
Парчой блестит наряд,
Но безразличье на лице,
Отсутствующий взгляд.
Уста прекраснейшей из дев
Поют диковинный напев.
. . . . . 15.
Вдруг странный гул наполнил зал –
Не ветер ли завыл?
Нет, это воздух трепетал
Под взмахом сильных крыл.
И в окна, напугав людей,
Ворвались девять лебедей.
. . . . . 16.
Кружа у Мэй над головой,
Тройной свершили круг.
Все гости сгрудились толпой;
И скрыть не смог испуг,
Знаменье крестное творя,
Святой отец у алтаря.
. . . . . 17.
Где прежде на глазах у всех
В толпе стояла Мэй,
Там лебедь белая, как снег,
Явилась меж людей,
И крик протяжный издавая,
Примкнула к быстрокрылой стае.
. . . . . 18.
На свадьбе были старики
С седою головой,
Но не припомнили они
Женитьбы столь чудной.
И был никто сдержать не в силах
Любовь, что деву уносила.
ОРИГИНАЛ:
MAY ELLEN’S WEDDING
(Giving an account how she was beloved by a fairy prince, who took her to his own home.)
. . . . . 1.
May Ellen sat beneath a thorn,
And in a shower around
The blossoms fell at every breeze
Like snow upon the ground,
And in a lime-tree near was heard
The sweet song of a strange, wild bird.
. . . . . 2.
“O sweet, sweet, sweet, O piercing sweet,
O lingering sweet the strain!
May Ellen’s heart within her breast
Stood still with blissful pain:
And so, with listening, upturned face,
She sat as dead in that fair place.
. . . . . 3.
“Come down from out the blossoms, bird!
Come down from out the tree,
And on my heart I’ll let thee lie,
And love thee tenderly!”
Thus cried May Ellen, soft and low,
From where the hawthorn shed its snow.
. . . . . 4.
“Down dropped the bird on quivering wing,
From out the blossoming tree,
And nestled in her snowy breast.
“My love! My love!” cried she;
Then straightway home, ‘mid sun and flower,
She bare him to her own sweet bower.
. . . . . 5.
The day hath passed to mellow night,
The moon floats o’er the lea,
And in its solemn, pallid light
A youth stands silently:
A youth of beauty strange and rare,
Within May Ellen’s bower there.
. . . . . 6.
He stood where o’er the pavement cold
The glimmering moonlight lay.
May Ellen gazed with wide, scared eyes,
Nor could she turn away,
For, as in mystic dreams we see
A spirit, stood he silently.
. . . . . 7.
All in a low and breathless voice,
“Whence comest thou?” said she;
“Art thou the creature of a dream,
Or a vision that I see?”
Then soft spoke he, as night winds shiver
Through straining reeds beside the river.
. . . . . 8.
“I came, a bird on feathered wing,
From distant fairy land
Where murmuring waters softly sing
Upon the golden strand,
Where sweet trees are forever green;
And there my mother is the queen.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . 9.
No more May Ellen leaves her bower
To grace the blossoms fair;
But in the hushed and midnight hour
They hear her talking there,
Or, when the moon is shining white,
They hear her singing through the night.
. . . . . 10.
“Oh don thy silks and jewels fine,”
May Ellen’s mother said,
“For hither comes the Lord of Lyne
And thou this lord must wed.”
May Ellen said, “It may not be.
He ne’er shall find his wife in me.”
. . . . . 11.
Up spoke her brother, dark and grim:
“Now by the bright blue sky:
E’er yet a day hath gone for him
Thy wicked bird shall die!
For he hath wrought thee bitter harm,
By some strange art or cunning charm.”
. . . . . 12.
Then, with a sad and mournful song,
Away the bird did fly,
And o’er the castle eaves, and through
The gray and windy sky.
“Come forth!” then cried the brother grim,
“Why dost thou gaze so after him?”
. . . . . 13.
It is May Ellen’s wedding day,
The sky is blue and fair,
And many a lord and lady gay
In church are gathered there.
The bridegroom was Sir Hugh the Bold,
All clad in silk and cloth of gold.
. . . . . 14.
In came the Bride in samite white,
With a white wreath on her head;
Her eyes were fixed with a glassy look,
Her face was as the dead,
And when she stood among the throng,
She sang a wild and wondrous song.
. . . . . 15.
Then came a strange and rushing sound
Like the coming wind doth bring,
And in the open windows shot
Nine swans on whistling wing,
And high above the heads they flew,
In gleaming flight the darkness through.
. . . . . 16.
Around May Ellen’s head they flew
In wide and windy flight,
And three times round the circle drew.
The guests shrank in affright,
And the priest beside the altar there,
Did cross himself with muttered prayer.
. . . . . 17.
But the third time they flew around,
Fair Ellen straight was gone,
And in her place, upon the ground,
There stood a snow-white swan.
Then, with a wild and lovely song,
It joined the swift and winged throng.
. . . . . 18.
There’s ancient men at weddings been,
For sixty years and more,
But such a wondrous wedding day,
They never saw before.
But none could check and none could stay,
The swans that bore the Bride away.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 35831 от 10.07.2005
1 | 2 | 3644 | 31.12.2024. 01:36:06
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: СВАДЬБА МЭЙ ЭЛЛЕН (новая редакция) Марина Новикова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-07-2005 | 18:43:28
Марина!
Отличные стихи получились. Сергей, вижу, заставил Вас попотеть с классическими рифмами. Но у меня есть маленькое замечание.
Вы перевели church как "костёл". Но это неверно. Костёл - это польский католический храм и только. Вроде для рифмы хорошо, но с исторической точки зрения неверно.
Поздравляю и успеха.
С БУ
АЛ
Тема: Re: СВАДЬБА МЭЙ ЭЛЛЕН (новая редакция) Марина Новикова
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-07-2005 | 14:56:07
Марина! Мне нравится. В целом – замечательный перевод.
Совсем маленькие замечания:
3. Рифма: пока-снега?
5. «Настала ночь, а вслед за ней
Свет разлила луна».
Может, «и вместе с ней»?
9. «Порой и пенье при луне». «Порой и» плоховато звучит.
И две одинаковые ритмические погрешности, которые совсем легко исправляются. Даже странно, почему Вы сразу не пишете эти слова с мягким знаком:
14. «Но безразличие на лице»
16. «Знамение крестное творя»
Успехов!
С БУ,
СШ