Дата: 30-06-2005 | 10:18:40
Свежий сыр и сливки? Эй!
Грудь у Юлии нежней,
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.
Robert Herrick
FRESH CHEESE AND CREAM
Would ye have fresh cheese and cream?
Julia's breast can give you them
And, if more, each nipple cries
To your cream here's strawberries.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35594 от 30.06.2005
1 | 4 | 2594 | 27.11.2024. 18:44:24
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Свежий сыр и сливки. FRESH CHEESE AND CREAM Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 30-06-2005 | 21:30:26
Браво!
Придраться нЕ к чему!
Правда, всего 4 строки. Так что балуйся клубникой со сливками и не задирай нос :-)))
Будь здоров!
Твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. Свежий сыр и сливки. FRESH CHEESE AND CREAM Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 01-07-2005 | 09:06:16
Отлично, Сергей!
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.
Для пикантности можно усилить и заменить "возьми-ка" на "соси-ка" :))
Хороши панегирики у Геррика!
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Свежий сыр и сливки. FRESH CHEESE AND CREAM Сергей Шестаков
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 05-07-2005 | 08:21:06
Любят поэты былые скабрезности –
В них-де гормоны и чудо-полезности.
И переводы протёрты до дыр.
Пляжа нудистского пресен их пир!
Что мужчине ягодка, то женщине – поминочный кисель. А в плане поэтическом очень хорошо!
Тема: Re: Роберт Геррик. Свежий сыр и сливки. FRESH CHEESE AND CREAM Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-06-2005 | 17:31:16
Во, отлично! Это Геррик. :))