КТОЙА И ШТОИМИНА

Переводчик: Марина Новикова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.06.2005, 18:03:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 34978

Шел Силверстайн
перевод с английского
Иллюстрация Силверстайна к этому произведению:
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=867

Тук тук!
- Кто там?
Я!
- Кто я?
Верно!
- Что верно?
Ктойа!
- Это я и хочу знать!
Что вы хотите знать?
- Кто я?
Вот именно!
- Что именно?
Да, Штоимина у меня на цепи!
- Что именно на цепи?
Да!
- Что да?
Не Штода, а Штоимина!
- Именно это я и хочу знать!
Я же говорю - Штоимина!
- Что именно?
Да!
- Что да?
Да, я привeл!
- Кого привeл?
Штоимину - вот кого я привeл!
- Кто я?
Да!
- Уходите!

Тук, тук...

ОРИГИНАЛ:

THE MEEHOO AND EXACTLYWATT
Shel Silverstein

Knock, knock!
- Who's there?
Me!
- Me who?
That's right!
- What's right!
Meehoo!
- That's what I want to know!
What's what you want to know?
- Me who?
Yes, exactly!
- Exactly what?
Yes, I have an Exactlywatt on a chain!
- Exactly what on a chain?
Yes!
- Yes what?
No, Exactlywatt!
- That's what I want to know!
I told you - Exactlywatt!
- Exactly what?
Yes!
- Yes what?
Yes, it's with me!
- What's with you?
Exactlywatt - that's what's with me.
- Me who?
Yes!
- Go away!

Knock knock...




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 34978 от 03.06.2005
0 | 2 | 2142 | 14.03.2025. 18:01:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.06.2005, 18:24:07

Добрый день, Марина!
По-моему "Go away!" более резкое выражение, чем почти вежливое "Уходите!". Чуть менее резкое, чем "Go with you!":-)
С БУ,
СШ

Дата и время: 10.06.2005, 08:07:37

Здравствуйте, Марина.
Случайно попал на Вашу страничку. Это стихотворение мне ОЧЕНЬ понравилось. Спасибо. Обязательно вернусь и почитаю другие.
С уважением,
А.Воловик.