Роберт Геррик. (Н-56) Электре: Грёза

Дата: 21-03-2005 | 06:48:46

Я видел нас в одной из грёз
На ложе из душистых роз:
С тобою, ласковый мой друг,
Делил я сладостный досуг;
Но вздох услышал твой – и в нём:
«За грех ночной так стыдно днём».
Та ночь свидетель: средь утех
С тобою мы не впали в грех.
Ах, сладко мне от грёз пустых, -
Хочу ещё ночей таких!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32959 от 21.03.2005

0 | 3 | 2710 | 12.10.2024. 16:44:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
TO ELECTRA: THE VISION

I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.

Во, теперь всё в норме.

Сергей,

I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.

Дословно:
Целую твой вздох (трепет), и зову
Ночь в свидетели, вот и все.

Твой вариант:

Та ночь – свидетель: средь утех –
Целую – мы не впали в грех.

Несколько логика нарушена неловкой вставкой (средь утех – целую). Надо бы по смыслу: та ночь – свидетель: это не грех. Примерно так:

Целую вздох твой; знай, мой свет,
Свидетель – ночь: греха здесь нет.

В целом, перевод мне нравится, но здесь хорошо бы поискать вариант получше.
И хорошо бы почетче выразить концовку. Типа:

Коль сладко так от грёз пустых,
Любовь, дай мне ночей таких.

Или: Хочу еще ночей таких.
Впрочем, можно и как у тебя.

С БУ
ВС